ДЖАННИ РОДАРИ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США: СЛОЖНАЯ ИСТОРИЯ ВОСПРИЯТИЯ. РЕЦ. НА КН.: АЛЬБОРГЕТТИ К. ДЖАННИ РОДАРИ И ЕГО АНГЛИЙСКИЕ ЧИТАТЕЛИ. ДИАЛОГИЧЕСКАЯ ПЕРСПЕКТИВА. РИМ: ARMANDO EDITORE, 2023
DOI:
https://doi.org/10.31860/2304-5817-2024-2-26-288-295Аннотация
В рецензии на книгу «Джанни Родари и его английские читатели. Диалогическая перспектива» Клаудии Альборгетти описаны основные этапы перевода текстов Джанни Родари и их рецепция в англоязычных странах. Комплексный анализ исторического, паратекстуального и переводческого аспектов позволяет реконструировать историю издания книг Родари на английском языке, с первой публикации в Великобритании в 1965 году — до современных американских переводов. С точки зрения эволюции переводов и педагогических идей, основанных на детском восприятии, исследование показывает, как перевод и фигура переводчика влияют на рецепцию текста. С учетом восприятия текста книга может быть адаптирована под культурный и ценностный контекст, а эмоциональный аспект усилен или наоборот уменьшен. В то же время при переводе не теряется эмоциональный контакт автора с читателями, который позволяет приобщить ребенка к другой культуре и раскрыть уникальность текста.
Keywords: Джанни Родари, перевод детской литературы, эмпатия, диалогический перевод, паратекст, рецепция, книгоиздание в США, книгоиздание в Великобритании