Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal <p>Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области детской литературы, вопросов детского чтения, антропологии детства и смежных исследований по истории, филологии и культуре детства в России и за рубежом. Издается с 2012 года. </p> <p>В журнале, кроме научных статей, представлены рецензии, обзоры конференций, дискуссии, интервью и рецензии. Журнал публикует статьи на русском и английском языках.</p> <p><strong>Учредитель: </strong><a href="http://www.pushkinskijdom.ru/">Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН</a></p> <p><strong>Главные редакторы</strong>: <a href="https://science.urfu.ru/en/persons/%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F">Мария Литовская</a> и <a href="http://pushkinskijdom.ru/nauchnye-otdely/tsentr-issledovanij-detskoj-literatury/maslinskaya-svetlana-gennadevna/">Светлана Маслинская</a></p> <p> </p> <p>Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных <a href="https://vak.minobrnauki.gov.ru/uploader/loader?type=19&amp;name=91107547002&amp;f=18671">Высшей аттестационной комиссией</a> Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата филологических наук.</p> <p>Журнал включен в каталог подписки «Урал-Пресс». Подписной индекс издания – ВН018605. Оформить подписку на печатный вариант журнала можно на сайте Подписного Агентства «Урал-Пресс»: <em>https://www.ural-press.ru/catalog/98131/8754554/</em></p> <p><strong>ISSN 2304-5817 (Print)</strong></p> <p><strong>ISSN 2686-7052 (Online)</strong></p> <p>Свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77 - 74012 от 19 октября 2018 г.</p> Издатель ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН ru-RU Детские чтения 2304-5817 ОТ РЕДАКЦИИ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/605 <p>На обложке 25 номера журнала «Детские чтения» помещена работа известного иллюстратора Эдмунда Дюлака (1882–1953), изобразившего эпизод из сказки «Ivan and the Chestnut Horse» («Сивка-Бурка»). И хотя в предлагаемом вниманию читателей выпуске нет статей, исследующих непосредственно сказки, мы сочли иллюстрацию Дюлака весьма подходящей для того, чтобы стать примером культурного трансфера в детской литературе, которому посвящен этот выпуск.</p> Анна Димяненко Инна Сергиенко Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 5 6 ПЕРЕВОДЫ ДЕТСКИХ КНИГ С ЯЗЫКОВ НАРОДОВ СССР: БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СТАТИСТИКА (1922–1984) https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/610 <p>Как и советская литература в целом, советская детская литература институционально и символически была выстроена как многонациональная. К сожалению, национальная структура советского детского книгоиздания практически не попадает в фокус внимания современных исследователей. В статье представлены статистические данные о масштабах и динамике переводов детских книг с языков народов РСФСР и СССР на русский язык. Материалом для статьи послужили библиографические указатели «Детская литература» за 1918–1984 гг. Полученные данные позволяют ответить на вопросы: какая доля из общих ресурсов советского детского книгоиздания отводилась на издание переводов с национальных языков СССР? Как эти ресурсы распределялись между различными языками? Каков жанровый состав произведений, переводившихся с этих языков? Библиографические данные показывают, что на переводы с языков СССР выделялась значительная доля ресурсов советского детского книгоиздания, однако в жанровом отношении эти переводы заметно отличались от переводов с более статусных западноевропейских языков.</p> <p><em>Ключевые слова:</em> литература народов СССР, детская литература, библиографические данные, переводы</p> Кирилл Маслинский Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 49 73 10.31860/2304-5817-2024-1-25-49-73 МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫЙ СОВЕТСКИЙ НАРОД НА СТРАНИЦАХ СОВЕТСКИХ ДЕТСКИХ ЖУРНАЛОВ (НА МАТЕРИАЛАХ ЖУРНАЛА «ПИОНЕР») https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/611 <p>Цель данного исследования — выявление типичных репрезентаций многонационального советского народа и средств их создания в советской детской прессе. Материалом исследования служит корпус публикаций массового детского журнала «Пионер» за период с 1970 г. по 1989 г. Именно в начале 1970-х гг. в советском политическом дискурсе появился термин «развитой социализм», который определил официальную риторику власти вплоть до распада СССР. Общий методологический подход исследования можно обозначить как дискурс-анализ. Установлено, что идеологема «многонациональный советский народ» дискурсивно конструируется набором жанров и типов публикаций и включает следующие смысловые блоки: возникновение многонационального советского народа, дуализм (двойственность идентичности) советского человека, героический путь многонационального советского народа. Медиатизация идеологемы в детском журнале отвечала потребностям государства воспитать подрастающее поколение в духе межнациональной дружбы и актуализировалась набором рубрик, жанров, дискурсивных стратегий, языковых и визуальных средств. Выявленные репрезентации соотнесены с элементами взрослой риторики. Как и взрослый официальный дискурс, «Пионер» транслирует идеи единства территории, истории, подвигов и достижений советского народа.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: журнал «Пионер», советский народ, публицистика для детей, национальная политика СССР, дискурс-анализ</p> Ольга Мусорина Татьяна Дубровская Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 74 99 10.31860/2304-5817-2024-1-25-74-99 НЕСКАЗОЧНОЕ НАЧАЛО ЯПОНСКОГО ДЕТЛИТА: УЧЕБНЫЕ ЖАНРЫ КАК ЭЛЕМЕНТ ЗАРОЖДАЮЩЕЙСЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/612 <p>В данной статье на материале учебной литературы анализируется динамика межкультурного обмена, формировавшего ландшафт японской детской литературы на протяжении нескольких веков, от ее зарождения в середине XVII в. и до наших дней. На примере учебников, энциклопедий и других типов изданий показана многогранность учебных жанров, также раскрывается их роль в формировании зарождающейся идентичности детской литературы в Японии в сопоставлении с другими жанрами. В качестве аналитической рамки предлагаются три различных толкования понятия «зарождение национальной детской литературы» наряду с концепцией направленности культурного трансфера. Через конкретные примеры из истории японских детских книг исследуются особенности различных поджанров учебной литературы, таких как энциклопедии, учебники и развивающие тетради и выявляется роль культурного трансфера на ранних этапах формирования детской литературы. Проанализировав результаты исследования можно утверждать, что независимо от времени и характера взаимодействия агента трансфера с текстом, учебные жанры являются важным элементом жанрового спектра зарождающейся японской детской литературы — как национальной, так и глобальной.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: национальная детская литература, глобальная детская литература, культурный трансфер, перевод учебной литературы, справочная литература, интериоризация, экстериоризация</p> Елена Байбикова Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 100 128 10.31860/2304-5817-2024-1-25-100-128 ДЕТСКИЕ РАССКАЗЫ МАКСИМА ГОРЬКОГО В ИЛЛЮСТРАЦИЯХ ИТАЛЬЯНСКОГО ХУДОЖНИКА БРУНО АНГОЛЕТТА (ИЗ ИСТОРИИ ЖУРНАЛА «ПРИМАВЕРА», 1911–1914) https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/613 <p>В статье рассматривается вклад Максима Горького в первый итальянский детский ежемесячник «Примавера» (1911–1914). Основанный и возглавляемый братьями Гвидо и Витторио Подрекка, этот журнал отличался увлекательной графикой, изысканным художественным и литературным вкусом, а также необычным международным характером. Здесь увидели свет переводы многих зарубежных литературных произведений. Среди них важную роль сыграла русская литература, в том числе благодаря непосредственному участию Максима Горького, который из своей ссылки на Капри с симпатией следил за журналом братьев Подрекка. На страницах журнала «Примавера» с 1911 г. по 1913 г. выходили в итальянском переводе четыре рассказа Горького, богато иллюстрированные художником Бруно Анголетта: «Музыка» (Musica, 1911), «Под полуденным солнцем» (Al sole del mezzogiorno, 1912), «Воробьишко» (Il passerotto, 1913) и «Трагическое детство» (Un’infanzia tragica, 1913). Сотрудничество Горького с журналом «Примавера» является примером культурного трансфера, сопровождающего перевод и публикацию иностранной литературы. В статье рассматривается, как социалистическая направленность журнала, практика перевода и визуальная интерпретация иллюстратора вступали в диалог с оригинальным текстом, то усиливая его значение, то предлагая новые интерпретационные возможности.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: М. Горький, Б. Анголетта, Г. Подрекка, В. Подрекка, детский журнал «Примавера» (1911–1914), русская литература в переводе, журнальная иллюстрация, итальянская социалистическая детская периодика</p> Раффаэлла Вассена Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 129 155 10.31860/2304-5817-2024-1-25-129-155 ОТ «ЗАМКА СТРАХА» К «ТРЕМ ТОЛСТЯКАМ»: СКАЗКА ЮРИЯ ОЛЕШИ НА ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/614 <p>В XX в. среди переводов для детей на итальянский с других языков значительное место занимала русская детская литература, хотя и уступала в популярности французской, английской и немецкой. Тем не менее отдельные произведения русских писателей неоднократно переводились на итальянский язык и переиздавались. Статья посвящена публикации в Италии сказки Юрия Олеши «Три толстяка», которую четыре раза адаптировали в течение второй половины XX в. Выделены переводческие стратегии Джованны Карулло, Серджио Леоне и Клары Коиссон, работавших с текстом Ю. Олеши. Лингвистический анализ позволяет сделать некоторые выводы о доминантах в переводческой стратегии того или иного переводчика: Карулло предлагает более вольный перевод, что соответствует переводческой традиции той эпохи, когда на поиск точного перевода не обращалось много внимания. В переводе Леоне намечается поиск сбалансированной интонации для двойного адресата (детского и взрослого), в отличие от Коиссон, которая рассчитывает исключительно на взрослого читателя. В статье также уделяется внимание соотношению текста и паратекста, роли иллюстраций и других составляющихся книги как культурного продукта.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: «Три толстяка», Ю. Олеша, переводная детская литература, переводческие универсалии, культурный трансфер</p> Джулия Де Флорио Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 156 177 10.31860/2304-5817-2024-1-25-156-177 ДЕТИ «БОЛЬШИЕ» И «МАЛЫЕ»: «ДЕТСКИЙ» ФЕЛЬЕТОН ВАСИЛИЯ СЛЕПЦОВА В КОНТЕКСТЕ ПОЛЕМИКИ О ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ВОСПИТАНИИ 1860-Х ГОДОВ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/615 <p>В статье проводится анализ фельетона Василия Слепцова «Весенняя прогулка с детьми по санкт-петербургским улицам» (1863), входящего в цикл «Петербургские заметки». Обращенный к передовой молодежи 1860-х гг., этот фельетон рассматривается как свидетельство ведущихся в эти годы общественных полемик о роли детства в становлении человека и гражданина, а также поиска наиболее адекватного меняющейся социально-политической действительности способа писать о детях и для детей. Исследование демонстрирует уникальность выбранной Слепцовым литературной формы, которая, с одной стороны, может быть названа фельетоном, а с другой, обнаруживает признаки жанров детской познавательной литературы. Использование такой генеалогически сложной формы может свидетельствовать о сходстве схем рассуждения, к которым обращались литераторы и педагоги в разговоре о подрастающем поколении, будь то дети или молодые взрослые. Обосновывается предположение, что в 1860-е гг. детская литература и дискурс, складывающийся вокруг темы детства, не только испытывали влияние литературы для взрослых читателей и традиции ее критического осмысления. Фельетон Слепцова можно считать примером обратного жанрового трансфера, то есть влияния повествовательных форм, воспринятых и адаптированных детской литературой, на литературу взрослую.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: В. А. Слепцов, фельетон, познавательная литература для детей, литературная критика, педагогическая критика, воспитательная политика</p> Екатерина Вожик Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 178 200 10.31860/2304-5817-2024-1-25-178-200 КАК Н. А. НЕКРАСОВ НАУЧИЛ РОССИЮ ЛЮБИТЬ ЗВЕРЕЙ? «ДЕДУШКА МАЗАЙ И ЗАЙЦЫ» В СВЕТЕ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ КРИТИКИ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/616 <p>В статье анализируются два главных аспекта хрестоматийного детского стихотворения Н. А. Некрасова «Дедушка Мазай и зайцы» (опубл. 1871 г.) — педагогический и экологический. Как показано в работе, история спасения зайцев во время весеннего половодья задумывалась как наглядная иллюстрация экономически перспективной модели отношения социальных элит к русским крестьянам. Однако созданная история оказалась настолько яркой и необычной, что хозяйственный аспект затмила экологическая проблематика. В статье доказывается, что адресованное детям стихотворение было одним из первых экологических текстов в русской литературе, предложившим новый тип отношения к диким животным. Экологическая модель Некрасова сформировалась в диалоге с разнообразными дискурсами эпохи (школьным, биологическим, охотничьим). Именно в качестве стихов о «любви к меньшим братьям» произведение поэта и вошло в литературный канон, однако, как мы показываем в заключительном разделе статьи, его смыслы заметно упростились, а его находки в области поэтики очень быстро стали использоваться детскими писателями, в результате чего «Дедушка Мазай» оказался лишь одним из многих текстов о гуманном отношении к животным.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: Н. А. Некрасов, русская литература XIX в., «Дедушка Мазай и зайцы», литература и идеология, животные в литературе, экологическая критика, аллегория, поэтика, дискурсивный анализ, охота, детская литература, литературный канон</p> Андрей Федотов Павел Успенский Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 201 244 10.31860/2304-5817-2024-1-25-201-244 СТИХОТВОРЕНИЕ ЕЛИЗАВЕТЫ СТЮАРТ «СТРАШНЫЙ ЗВЕРЬ»: ИСТОРИЯ ТЕКСТА И ПОЭТИКА ПРОСТРАНСТВА https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/617 <p>Статья посвящена детскому стихотворению сибирского поэта Елизаветы Стюарт (1906–1984), впервые опубликованному в 1935 г. под названием «У страха глаза велики». В 1935–1956 гг. стихотворение публиковалось в авторских сборниках поэта шесть раз, три раза под названием «Страшный зверь». В 1938 г. под этим названием оно вышло отдельной книжкой. Собраны и систематизированы отзывы критиков о стихотворении. Подробно проанализировано пространство стихотворения. Показано, что оно отражает тот этап в развитии ребенка, когда он умеет хорошо ориентироваться в комнате и в квартире, свободно перемещается в этом пространстве, общается с взрослыми, но еще не имеет даже смутного представления о географии. Показаны литературные и культурные подтексты стихотворения. Проанализирован неопубликованный вариант стихотворения, который был сделан автором в годы преследования «космополитов» (1948–1953). Писательницу обвиняли в отрыве от современности и неуважительном отношении к ребенку. Из-за дворянского происхождения и нерусской аристократической фамилии Елизавета Стюарт неоднократно подвергалась гонениям в литературной критике. Выдвинуто предположение о том, что в подтексте стихотворения была заложена память о художественном мире Николая Гумилева.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: детская литература, Е. Стюарт, образ пространства, Н. Гумилев, литературная критика в Сибири</p> Игорь Лощилов Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 245 264 10.31860/2304-5817-2024-1-25-245-264 НЕИЗВЕСТНАЯ СКАЗКА К. И. ЧУКОВСКОГО: «ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАБАРА» И «БАБАР И СЕЛЕСТА В МОСКВЕ» https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/618 <p>В статье проанализированы материалы, обнаруженные в архиве К. И. Чуковского в Российской государственной библиотеке. Тексты, представленные в статье, созданы «по рисункам и французскому тексту» книги французского писателя и художника Жана де Брюноффа «Путешествие Бабара» (1932). Русский перевод озаглавлен — «Приключения Бабара». В приложении к публикации представлены разные версии перевода, найденные в архиве, с отражением авторский правки Чуковского, а также тексты, написанного Чуковским продолжения французского сюжета — «Приключения Бабара и Селесты. Часть вторая. Бабар и Селеста в Москве». Эти тексты никогда прежде не публиковались. Их текстологический анализ позволяет уточнить, что «Приключения Бабара» — пересказ, а продолжение «Бабар и Селеста в Москве» можно рассматривать как самостоятельное произведение, не имеющее французского аналога. Предпринята попытка установить датировку работы над текстами и описать характер, вносимой Чуковским редакторской правки. Первая версия «Приключений Бабара», состоявшая из двух частей, судя по найденным документам, относится к 1946–1948 гг. Эта версия предназначалась для публикации в виде календаря с иллюстрациями художника-мультипликатора М. С. Пащенко. Вторая редакция «Приключений Бабара» была сделана с целью возможной публикации в журнале «Веселые картинки» в 1957 г. Работа над этим текстом была предположительно продолжена в самом начале 1960-х гг., цель третьей редакторской ревизии — неизвестна. Во вторую и третью версии К. Чуковский «Приключения Бабара и Селесты в Москве» уже не включает. Анализ различных версий «Приключений Бабара» позволяет сделать вывод о том, что Чуковский значительно переработал и дополнил оригинал де Брюноффа. Это отчасти могло быть обусловлено тем, что в издании на русском языке не предполагалось печатать иллюстрации из французского издания. Этот факт определил необходимость пересказа содержания картинок, а желание сделать текст более близким и понятным русским читателям — введением доместикации: например, изменением имен героев (Айболит, Бармалей), а также частичного переноса места действия в Москву и пр.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: К. И. Чуковский, Ж. де Брюнофф, М. С. Пащенко, детская литература, перевод детских книг</p> Ольга Мяэотс Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 265 299 10.31860/2304-5817-2024-1-25-265-299 МАРИЯ ЛЬВОВНА ТОЛМАЧЕВА: НЕИЗВЕСТНЫЕ СТРАНИЦЫ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/619 <p>Предлагаемые к публикации воспоминания М. Л. Толмачевой (1867–1942) сохранились в архиве Показательной библиотеки по детскому чтению и до этого момента не появлялись в поле зрения научной общественности. Рукопись представляет собой ценный историко-биографический материал, содержащий интересные факты из детства самой писательницы, описывающий круг ее детского чтения и первый опыт писательства, открывающий неизвестные характеристики некоторых представителей литературной жизни Петербурга 1910-х гг. Введение в научный оборот таких материалов позволяет, с одной стороны, восполнить библиографию популярных в прошлом писателей, с другой — погрузиться в саморефлексию автора о творчестве, узнать о его восприятии критических замечаний, выяснить позицию критиков детской литературы, получить представление об ответственности писателя, погрузиться в атмосферу «редакторских сред» популярного в то время детского журнала «Тропинка». В воспоминаниях М. Л. Толмачевой даны живые портреты матери Блока, П. С. Соловьевой-Allegro, Н. И. Манасеиной.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: М. Л. Толмачева, О. И. Капица, П. С. Соловьева-Allegro, Н. И. Манасеина, А. А. Кублицкая-Пиоттух, детская литература, детское чтение, детский писатель, детская периодика, журнал «Тропинка», критика детской литературы</p> Ольга Селиванова Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 300 317 10.31860/2304-5817-2024-1-25-300-317 ОБ ОДНОЙ СТАРИННОЙ ПРЕМИИ ЗА КНИГУ ДЛЯ ЮНОШЕСТВА https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/620 <p>Статья посвящена конкурсу, объявленному в 1776 г. в Брешии на лучшие новеллы нравоучительного характера, предназначенные подросткам от 8 до 14 лет. На примере этого конкурса рассматривается процесс формирования модели функционирования детской литературы, установившейся впоследствии и, в целом, действующей до сих пор. В лице учредителя премии графа Карло Беттони (1725–1786) общество, осознавшее необходимость создать для нравственного и социального воспитания молодежи особого рода литературу, ориентированную на психологические особенности и эстетические потребности юного читателя, поощряет писателей к такой деятельности. Критики (в данном случае это группа профессоров Падуанского университета) выступают как эксперты, оценивающие труды писателей. В статье рассматриваются новеллы Франческо Соаве (1743–1806), присланные на конкурс и признанные лучшим сочинением, прослеживается его педагогический и творческий путь, раскрывается новаторство его творчества, обращенного к детям. Кратко характризуется подход к созданию текстов для детей основного соперника Соаве — Джироламо Падовани (1733–1803), который занимал более консервативную позицию по отношению к детской литературе. В приложении даны новеллы Ф. Соаве в переводе автора статьи, на русском языке эти тексты публикуются впервые.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: итальянская детская литература XVIII века, нравоучительная проза для детей, новелла, Франческо Соаве, Джироламо Падовани, литературный конкурс детской книги</p> Николай Гуськов Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 318 358 10.31860/2304-5817-2024-1-25-318-358 ПЕЧАТНЫЙ СОЦИАЛИЗМ И (МНОГО)НАЦИОНАЛЬНАЯ ДЕТСКАЯ КНИГА https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/606 <p>Краткое введение к архивному блоку статей о создании национальных детских литератур в СССР предлагает видеть этом процессе изобретение особой традиции, которая позволила одновременно демонстрировать включенность в общий советский литературный процесс и, в то же время, обозначать в этом потоке определенную прерывность с помощью акцента на национальных темах, сюжетах и стилях. Переводы классических произведений создавали в (много)национальной детской литературе «всеобщий» фон. В свою очередь, опора на фольклор давала возможность выявлять и популяризировать «особый» взгляд и интонацию. В качестве примера, отражающего динамику становления новой традиции, введение предлагает два «юбилейных смотра» детской книги, проведенных в 1936–1937 гг. и 1971–1972 гг. журналом «Детская литература». Практически повсеместные жалобы 1930-х гг. на полное отсутствие «кадров» в детской литературе в течение сорока лет сменяются развитой системой создания, оформления и распространения детской книги.</p> <p><br><em>Ключевые слова</em>: воображаемые сообщества, изобретение традиций, национальная печать, фольклор, ритуализация</p> Сергей Ушакин Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 7 17 10.31860/2304-5817-2024-1-25-7-17 ГРУЗИНСКАЯ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА (1936) https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/607 <p>Впервые опубликовано в: Детская литература. 1936. No 12.С. 18–23.</p> Ак. Рехвиашвили Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 18 29 УКРАИНСКАЯ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА (1937) https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/608 <p>Впервые опубликовано в: Детская литература. 1937. № 21.<br>С. 53–57.</p> Александр Копыленко Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 30 36 ДЕТСКИЕ СТИХИ Л. КВИТКО (1939) https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/609 <p>Впервые опубликовано в: Детская литература. 1939. № 12. С. 22–28.</p> Рива Рубина Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 39 48 БЕЗГРАНИЧНЫЙ КРУГ ВОПРОСОВ. РЕЦ. НА КН.: ДЕТСКОЕ ЧТЕНИЕ: ПРОБЛЕМЫ РЕЦЕПЦИИ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ (2020); М. ЧЕРНЯК, Е. ЦВЕТКОВА ДЕТЛИТ ПО-ВЗРОСЛОМУ: БИБЛИОНАВИГАТОР ПО СОВРЕМЕННОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (2022) https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/621 <p>В рецензии на коллективную монографию «Детское чтение: проблемы рецепции и интерпретации» (2020, под редакцией В. Д. Черняк и М. А. Черняк) и книгу Марии Черняк и Елены Цветковой «ДЕТЛИТ по-взрослому: библионавигатор по современной детской литературе» (2022) дается характеристика этих изданий, раскрывается их тематическая и содержательная связь. Автор рецензии подчеркивает актуальность поставленных проблем и путей их решения, отмечает выявленные исследователями современные тенденции в художественной словесности для детей. По поводу некоторых позиций и выводов рецензент дискутирует с авторами, но в целом положительно оценивает результат их изысканий. Авторы коллективной монографии вводят в научный оборот содержательные наблюдения о языке детской литературы, ее восприятии читателями-детьми и интерпретации текстов, обращают внимание на комментарии к произведениям, входящим в круг детского чтения. В книге М. Черняк и Е. Цветковой акцент сделан на умении ориентироваться в новинках современной детской литературы, в чем, по мнению рецензента, заключается продуктивность и научная значимость издания. Автор рецензии подчеркивает удачную структуру и композицию библионавигатора, обращает внимание на оригинальность материала.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: детская литература, детское чтение, комментированное чтение, библионавигатор</p> Надежда Ровенко Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 359 374 10.31860/2304-5817-2024-1-25-359-374 В СТРАНЕ КОШМАРОВ И ЧУДЕС. РЕЦ. НА КН.: А. ВАСИЛЬКОВА ФЕНОМЕН ВИРТУАЛЬНОСТИ: О ПЕРЕХОДЕ МЕЖДУ МИРАМИ — НА МАТЕРИАЛЕ КНИГ, СПЕКТАКЛЕЙ И ФИЛЬМОВ, КОТОРЫЕ ЧИТАЛИ И СМОТРЕЛИ ДЕТИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ И НАЧАЛА ХХI ВЕКА (2016) https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/622 <p>Рецензия представляет культурологическое исследование А. Васильковой «Феномен виртуальности: О переходе между мирами — на материале книг, спектаклей и фильмов, которые читали и смотрели дети второй половины ХХ и начала ХХI века» (2016), посвященное мотиву перехода между мирами в книгах, кино и спектаклях для детей. В рецензии описывается структура книги и анализируется поставленные автором книги исследовательские задачи, отмечаются проблемные места, оценивается потенциал для дальнейшей работы. Материалом книги послужили произведения А. Погорельского, Э. Т. А. Гофмана, Л. Кэрролла, М. Метерлинка, А. А. Милна, Ф. Л. Баума, А. Волкова, Л. Кассиля, К. С. Льюиса, Н. Геймана, Е. Клюева, А. Жвалевского, Е. Пастернак и пр. Рецензент раскрывает, как А. Василькова, рассматривая тексты о путешествиях в другие миры и параллельную реальность, относящиеся к жанру литературной сказки и фэнтези, отмечает смысловые сходства и находит заимствования из мифологий и религий. Автор рецензии отмечает сильные и слабые стороны исследования: обширный культурный контекст, широкую палитру читательских отзывов и рефлексии, но в то же время несоблюдение баланса между субъективной позицией и научной методологией.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: советская детская литература, современная детская литература, адаптации книг, киноязык, переход между мирами</p> Анна Колотовкина Copyright (c) 2024 Детские чтения 2024-06-29 2024-06-29 25 1 375 386 10.31860/2304-5817-2024-1-25-375-386