Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal <p>Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области детской литературы, вопросов детского чтения, антропологии детства и смежных исследований по истории, филологии и культуре детства в России и за рубежом. Издается с 2012 года. </p> <p>В журнале, кроме научных статей, представлены рецензии, обзоры конференций, дискуссии, интервью и рецензии. Журнал публикует статьи на русском и английском языках.</p> <p><strong>Учредитель: </strong><a href="http://www.pushkinskijdom.ru/">Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН</a></p> <p><strong>Главные редакторы</strong>: <a href="https://science.urfu.ru/en/persons/%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F">Мария Литовская</a> и <a href="http://pushkinskijdom.ru/nauchnye-otdely/tsentr-issledovanij-detskoj-literatury/maslinskaya-svetlana-gennadevna/">Светлана Маслинская</a></p> <p> </p> <p><strong>ISSN 2304-5817 (Print)</strong></p> <p><strong>ISSN 2686-7052 (Online)</strong></p> <p><sup>Свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77 - 74012 от 19 октября 2018 г.</sup></p> ru-RU braunknopf@gmail.com (Svetlana Maslinskaya (Светлана Маслинская)) kirill@altlinux.org (Kirill Maslinsky (Кирилл Маслинский)) Mon, 19 Sep 2022 11:12:58 +0300 OJS 3.3.0.5 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 ИТАЛЬЯНСКИЕ АНТОЛОГИИ О РУССКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ОБЗОР (1926–1944) https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/505 <p>В разделе «Архив» публикуются четыре фрагмента, выбранные из исследований итальянских авторов, писавших о детской литературе — писателя и педагога Джузеппе Фанчулли (1881–1951), учителя и литератора Олиндо Джакоббе (1880–1950), детской писательницы, переводчицы и издательницы Марии Тибальди-Кьезы (1896–1968) и преподавательницы Ольги Висентини (1893–1961). Эти работы, написанные в период с 1926 года по 1943 год, взяты из учебных пособий и интересны тем, что в них представлен взгляд итальянских экспертов на русскую детскую литературу. Авторы выстраивают историю русской словесности для детей, дают обзор современной им эмигрантской детской литературы, пытаются определить национальное своеобразие детской литературы в России. Джузеппе Фанчулли обращается к русскому фольклору, к жанру волшебной сказки и доводит линию своего исследования до начала XX века. В работе Марии Тибальди-Кьезы дан детальный обзор переводов русской литературы на итальянский язык, выполненных с ориентацией на детскую и юношескую читательскую аудиторию, а также представлена развернутая биография А.С.Пушкина. Эссе Ольги Висентини базируется на предшествующем опыте Олиндо Джакоббе, дополняя и продолжая его работу вплоть до первых опытов советской детской литературы.</p> <p><em>Keywords</em>: история учебников, русские детские книги, Джузеппе Фанчиулли, Ольга Ви</p> Дорена Кароли, Джулия Де Флорио Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/505 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 LA LETTERATURA PER L’INFANZIA https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/506 <p>Fanciulli G., Monaci E. La letteratura per l’infanzia<br />[Children’s literature] (1931, 5 ed.). Torino, Milano, Genova, Parma, Roma, Catania: Società Editrice Internazionale, 1926. Pp. 150–161.</p> Giuseppe Fanciulli Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/506 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 LETTERATURA INFANTILE https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/507 <p>Giacobbe O. Letteratura infantile [Children’s Literature]. Turin: Paravia e C., 1934. Pp. 379–384.</p> Olindo Giacobbe Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/507 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 LIBRI E RAGAZZI: STORIA DELLA LETTERATURA INFANTILE E GIOVANILE https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/508 <p>Visentini O. Libri e ragazzi: storia della letteratura infantile e giovanile [Books and Young People: History of Children’s and Youth Literature] (3rd ed.). Milan: A. Mondadori, 1940. Pp. 414–423.</p> Olga Visentini Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/508 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 LETTERATURA INFANTILE https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/509 <p>Tibaldi Chiesa M. Letteratura infantile [Children’s Literature] (4 ed. 1953). Milan: Garzanti, 1944. Pp. 296–316.</p> Mary Tibaldi Chiesa Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/509 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 СУДЬБА И. А. КРЫЛОВА В ИТАЛИИ В XX ВЕКЕ: СБОРНИКИ БАСЕН ДЛЯ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/510 <p>В статье рассматривается судьба русского баснописца Ивана Крылова (1769–1844) в Италии в XX в. и представляется обзор изданий переводов и переложений его басен на итальянский язык, обращается особое внимание на издания басен, предназначенные для детей. Первые переводы на итальянский язык басен Крылова появились в трёхъязычном сборнике, опубликованном в 1825 г. по инициативе графа Г. В. Орлова, который хотел распространить басенное творчество своего друга в западноевропейском литературном пространстве. Однако уже со второй половины XIX в. крыловские басни в Италии были забыты. С начала XX в., когда знание русского языка и интерес к русской литературе утвердились, стало появляться все больше переводов басен Крылова на итальянский, часть которых появилась в изданиях, особо<br />предназначенных для детей. В данной работе представляются малоисследованные материалы, обращается особое внимание на характер нескольких значимых сборников для детей. Кроме того, в статье анализируются предисловия следующих сборников: 60 favolelli (1945 г.) и La danza dei pesci e altri favolelli (1966 г.) под редакцией Мэри Тибальди Кьеза, сборника Gianni Porcospino e altre storie (1953 г.), в который включаются 5 крыловских басен, и Parlano gli animali, включающего 31 басню Крылова и переведенного русскими монахинями Успенского Монастыря в Риме.</p> <p><br /><em>Keywords</em>: И. А. Крылов, басня, художественный перевод, детская литература, русская литература, переводы на итальянский, рецепция басен Крылова</p> Анжелика Фасчелла Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/510 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 РОМАН ВАМБЫ «ХВОСТИК» В ЛИТЕРАТУРНОМ КОНТЕКСТЕ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/511 <p>Статья посвящена роману «Хвостик» (1893) Луиджи Бертелли (1860–1920), писавшего под псевдонимом Вамба, одного из создателей классической итальянской детской литературы, творчество которого мало известно в России. Сюжет о приключениях ленивого мальчика, превращенного в муравья, сопоставляется с другими произведениями о насекомых. Претекстами романа являются труды натуралистов А. Э. Брэма, Ж. А. Фабра, П. Юбера, К. Эмери, научно-популярные статьи в итальянских детских журналах, роман «Приключения сверчка» (1877) Э. Кандеза. Традиционно муравьев выводили то с симпатией, то с антипатией в роли социальных и нравственных аллегорий (Библия, Вергилий, Овидий, Эзоп и др. баснописцы, Ф. Бэкон и др.). Новаторство Вамбы состоит в том, что просветительное, поучительное и развлекательное начало присутствуют в его книге нераздельно друг от друга и равноценны. Хотя нет прямых данных о знакомстве русских писателей с романом Вамбы, сопоставление текстов позволяет предположить, что это один из возможных претекстов известных детских книг о насекомых: «Приключение муравьишки» (1935) В. В. Бианки, «Необыкновенные приключения Карика и Вали» (1937) Я. Л. Ларри и «Баранкин, будь человеком» (1962) В. В. Медведева. Различаясь во взглядах на место человека среди других животных, эти тексты типологически близки творческим принципам Вамбы.</p> <p><br /><em>Keywords</em>: Вамба, детская литература, Виталий Бианки, Ян Ларри, Валерий Медведев, зообеллетристика</p> Николай Гуськов Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/511 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 «СТРАНА ДАЛЕКОГО И ТАИНСТВЕННОГО ПЛЕМЕНИ»: РОССИЯ И РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ИТАЛЬЯНСКИХ ИЗДАНИЯХ ДЛЯ ДЕТЕЙ (1920–1940-Е ГГ.) https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/512 <p>В статье рассматриваются переводы и обработки произведений русской литературы в итальянских периодических изданиях и книжных сериях для детей в фашистский период (1921–1945 гг.). Путем анализа русского репертуара и сопоставления с репертуаром из других зарубежных литератур, предполагается определить долю русских авторов, установить самые популярные жанры и сюжетно-тематические характеристики русских текстов, а также по возможности прояснить культурно-педагогические цели, которые обусловливали выбор того или иного произведения для перевода. Особое внимание уделяется плодотворному сотрудничеству представителей русской эмиграции с итальянскими редакторами и иллюстраторами, а также восприятию русской литературы итальянской педагогической критикой. Статья вносит свой вклад в изучение итальянско-русских культурных и литературных связей в первой половине двадцатого века и проливает свет на издательские практики, которые после Второй мировой войны позволят русским классикам войти в чтение все более разнообразных слоев итальянской публики.</p> <p><br /><em>Keywords</em>: русско-итальянские связи в первой половине XX века, детская литература, детские журналы, книжные серии, перевод, адаптация, иллюстрация детской книги</p> Раффаэлла Вассена Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/512 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 ВЕЛИКОЕ ОТСУТСТВИЕ: ЗАМЕТКИ О РЕЦЕПЦИИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ ДЛЯ ДЕТЕЙ XX ВЕКА В ИТАЛИИ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/513 <p>В статье предлагается обзор русской детской поэзии XX в., переведенной на итальянский язык. Несмотря на то, что в Россия традиция<br />детской поэзии весьма обильна и разнообразна, количество существующих итальянских переводов не очень велико. В числе авторов, чьи произведения были переведены на итальянский язык — Владимир Маяковский, Осип Мандельштам, Борис Пастернак, Корней Чуковский и Самуил Маршак. Немногочисленные издания их стихов выходили в основном в небольших издательствах, небольшими тиражами и широко не распространялись. В качестве одной из возможных причин низкого<br />интереса автор указывает предубеждение к детской литературе, которая относительно классической русской литературы «для взрослых» считалась факультативной и даже маргинальной; кроме того, поэтические тексты сложно переводить из-за формальных параметров, таких как рифма и ритм. В статье отмечается, что переводчики не всегда тщательно передавали формальные свойства оригиналов, и что ни один итальянский поэт не ставил перед собой задачи по систематическому созданию переводов русских детских стихов, которое могло бы претендовать на подлинную эстетическую автономию. Все это позволяет, несмотря на некоторые заметные переводы, появившиеся в последнее время, охарактеризовать русскую поэзию для детей на итальянской культурной сцене, как «великую отсутствующую».</p> <p><br /><em>Keywords</em>: русская литература для детей ХХ века, восприятие русской литературы в Италии, поэтический перевод, сравнительный подход, В. Маяковский, О. Мандельштам, Б. Пастернак, К. Чуковский, С. Маршак</p> Алессандро Ниеро Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/513 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 ПИНОККИО ИЗ ИТАЛИИ В РОССИЮ, ИЛИ ЛИТЕРАТУРНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ЛЕГЕНДАРНОЙ КУКЛЫ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/514 <p>В статье рассматривается история создания советским писателем Алексеем Толстым в 1835 г. сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино», написанной по мотивам книги итальянского журналиста Карло Коллоди «Пиноккио» (1883). Как показано в ряде исследований, А. Н. Толстой был знаком с русским переводом сказки Коллоди. Принимая во внимание существенные связи между этими текстами, в статье предпринимается их сопоставительный анализ. Детально описывается история создания «Пиноккио», раскрывается связь этой сказки с литературной и фольклорной итальянской традицией и творческой<br />биографией Коллоди. В исследовании рассматривается, какие оттенки в изображении героев (животных и людей) преобладают у того и другого писателя, в чем заключается символика «золотого ключика», ставшего центральным сюжетно-смысловым образом в адаптации А. Толстого, как и в связи с чем меняется финал произведения, язык и стиль повествования. Автор статьи характеризует идеологический и педагогический контексты создания этих книг, рассуждает о том, кто является их истинным «имплицитным читателем» (по выражению<br />Вольфганга Изера), высказывая сомнение в том, что Коллоди и Толстой адресовали свои сказки исключительно детской аудитории.</p> <p><br /><em>Keywords</em>: Пиноккио, Золотой ключик, Буратино, Карло Коллоди, Алексей Толстой, персонажи-животные против персонажей-людей, «имплицитный читатель», сказка, дети</p> Илария Ремонато Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/514 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 ВОСПИТАНИЕ СЛОВОМ: ДЖАННИ РОДАРИ В ТЕКСТАХ И КОНТЕКСТАХ ИТАЛЬЯНСКОЙ И СОВЕТСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/515 <p>Статья посвящена творчеству итальянского детского поэта, прозаика и редактора детской периодики Джанни Родари. Авторы исследования выявляют и сопоставляют то, как в условиях авторитарного общества в Италии и в СССР детская литература использовалась в идеологических целях, какие события и институции (съезды детских писателей и конференции по детской литературе) влияли на её развитие, каким сходством обладают эти национальные литературы в рассматриваемый период. В статье анализируется творчество Джанни Родари в контексте послевоенной социокультурной ситуации в Италии, детально рассматривается его творческая биография, освещается поэтическое наследие писателя, знакомое советскому читателю в меньшей степени, чем повести («Приключения Чиполлино», «Джельсомино в стране лжецов», «Путешествие Голубой стрелы»), осмысляются причины неравномерной читательской рецепции и факторы, влияющие на вхождение книг Родари в круг чтения советских читателей. На примере повести-сказки «Приключения Чиполлино» исследуется отношение писателя к Советской России, осмысляются источники популярности творчества Родари у советского читателя, рассматриваются переводы его текстов на русский язык — в частности, работа Самуила Маршака над детской поэзией Родари и перевод «Приключения Чиполлино», выполненный Златой Потаповой.</p> <p><br /><em>Keywords</em>: итальянская детская литература, переводы итальянской детской литературы на русский язык, Джанни Родари, поэзия для детей, «Приключения Чиполлино», Самуил Маршак</p> Марина Балина, Дорена Кароли Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/515 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 СКАЗКИ, ТЕКСТЫ И КАРТИНКИ: ПОДХОДЫ К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ НАРОДНЫХ СКАЗОК https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/516 <p>В статье освещаются различные аспекты, связанные с изучением традиции иллюстрирования фольклорных и литературных сказок, вошедших в круг детского чтения. Автор обозначает перспективу сопоставления фольклористического, литературоведческого и искусствоведческого взгляда на книжные иллюстрации к изданиям сказок и поднимает вопросы о соотношении между традицией народной сказки, текстом и изображением. Здесь представлен обзор наиболее значительных современных работ по данному вопросу (авторства Ольги Гощилло,<br />Меган Свифт, Регины Фрейбергер и др.) где предлагается систематический подход к объёмному корпусу изданий иллюстрированных сказок.<br />Фольклористический и литературоведческий аспекты раскрываются на основе исследований В. Я. Проппа, Дж. Зайпса, М.Балиной, С. Ушакина. В качестве материала рассматриваются издания сказок братьев<br />Гримм, Х.-К. Андерсена, А. Н. Афанасьева, А. С. Пушкина, П. П. Ершова, иллюстрации В. Васнецова, И. Репина, советская графика. Основное внимание в статье сфокусировано на тех исследовательских подходах,<br />которые базируются на анализе большого количество изданий с разнообразными иллюстрациями, что позволяет проследить историческую динамику интерпретации сказочных текстов художниками. В качестве одного из примеров рассматривается история иллюстрирования сказки братьев Гримм «Гусятница», описанная в работе Рут Боттихаймер.</p> <p><br /><em>Keywords</em>: фольклорная сказка, литературная сказка, иллюстрации, книжная графика</p> Марина Гербер Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/516 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 КНИГИ Э. ДЕ АМИЧИСА В СОБРАНИИ ФУНДАМЕНТАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ РГПУ ИМ. А. И. ГЕРЦЕНА https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/520 <p>В статье дается обзор произведений Э. Де Амичиса (1846–1908), изданных на русском языке и хранящихся в фондах Фундаментальной библиотеки РГПУ им. А. И. Герцена. Большинство изданий содержат те или иные книжные знаки, по которым можно узнать историю бытования каждого экземпляра и проследить пути их поступления в библиотеку. Книги Э. Де Амичиса пользовались огромной популярностью, поэтому присутствовали практически в каждой библиотеке, ориентированной на детскую читательскую аудиторию: библиотеках государственных учреждений (например, библиотеке служащих в Министерстве финансов, библиотеке для служащих Государственного<br />банка) и различных учебных заведений (школ, училищ, институтов), общественных детских библиотеках и личных собраниях. Рекомендации для приобретения книг Э. Де Амичиса для чтения детям поступали как от официальных подразделений Министерства народного просвещения, так и от специалистов по детской литературе в составе различных указателей и на страницах периодических изданий. Основное<br />внимание уделяется переводам и изданиям самой популярной повести «Сердце», а также изданиям отдельных рассказов, извлеченных из нее. Их количество затруднялись назвать уже в начале XX века.</p> <p><br /><em>Keywords</em>: Эдмондо Де Амичис, итальянская литература, переводная литература, детская литература, детский писатель, дневник школьника, Сердце, Фундаментальная библиотека РГПУ им. А. И. Герцена, Показательная библиотека по детскому чтению, О. И. Капица, книжные знаки</p> Ольга Селиванова Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/520 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 ИНТЕРВЬЮ С ГВИДО ЗГАРДОЛИ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/518 <p>По просьбе «Детских чтений» российская писательница Анастасия Строкина взяла интервью у Гвидо Згардоли, одного из самых известных итальянских детских писателей. В Италии имя Згардоли не нуждается в представлении: его книги переведены на многие языки, любимы читателями и были удостоены различными премиями за достижения в области детской литературы. Згардоли также известен своей общественной деятельностью — он является членом движения «Писатели вместе с детьми», которое борется за права детей беженцев и мигрантов.</p> Анастасия Строкина Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/518 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 НОВОЕ ОТКРЫТИЕ ВИЗУАЛЬНОГО НА БОЛОНСКОЙ ЯРМАРКЕ ДЕТСКОЙ КНИГИ: КОНКУРС «ТИХАЯ КНИГА» («SILENT BOOK») https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/521 <p>Обзор посвящен Болонской ярмарке детской книги (BCBF), прошедшей в 2021 г., главному событию для всех профессионалов в области детской книги и медиаконтента. Традиционно на этом мероприятии собирается представительная международная аудитория для обмена идеями, опытом и результатами своего творчества. За годы своего существования Болонская ярмарка детской книги установила плодотворное сотрудничество со многими странами, в том числе и с Россией, разработав совместно с Российской государственной детской библиотекой международную программу «Визуальный мир детской книги». Как показывает само название программы, издатели и авторы обеих стран признали медленный, но неуклонный рост иконического языка, который имеет решающее значение для современной детской литературы, стремящейся к выражению важных смыслов и ценностей. Визуальная литература, адресованная детям, становится заметным явлением и знаком нашего времени. Одним из доказательств центральной роли визуального повествования стало учреждение в 2014 г. конкурса «Silent Books» («Тихие книги») на лучшее графическое повествование года без<br />слов, демонстрирующее, как изображения могут быть мощными когнитивными аттракторами. В данном обзоре описывается последний этап конкурса, проходивший в 2021 г., из-за пандемии COVID-19 ставший виртуальным, в рамках которого участники предлагали работы, перекликающиеся с той драматической ситуацией, в которой находился (и продолжает находиться) мир. Сегодня, как никогда ранее, «смотреть»<br />кажется синонимом «знать», а также «проживать» и «осмыслять».</p> <p><br /><em>Keywords</em>: визуальный сторителлинг, тихая книга, Болонская ярмарка детской книги, пандемия</p> Энрико Мельоли,, Лудовика Бролья Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/521 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 НА ОСТРИЕ НОЖА: КОЛЛЕКЦИЯ СОВЕТСКИХ ДЕТСКИХ КНИГ 1930–1933 ГГ. https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/522 <p>В статье рассматривается история создания частной коллекции советских детских книг, начало которой было положено в 1930-х гг. годах супружеской парой немецких архитекторов — Гансом Эдвардом и Хедвигой Адлерами. Супруги приехали в СССР в 1930 г., привлеченные мечтой о строительстве коммунизма. Вернувшись в Германию в 1933 г., Адлеры привезли с собой более 250 русских детских книг, созданных 107 советскими художниками. Среди них работы корифеев детской книжной иллюстрации и художников широкого профиля — Лебедева, Штеренберга, Бруни, Дейнеки, Ермолаева, Чарушина, Фаворского, Конашевича и прочих, книжки авторства В. Маяковского, С. Маршака,<br />Б. Житкова, М. Ильина, М. Перельмана. Эта коллекция в 2020 году была передана дочерью Адлеров Сьюзен Макуэйл в дар Национальной библиотеке Брейдэнси (Библиотека Брера, Милан), а затем представлена на выставке детской книги. Собрание из 257 книг, среди которых<br />85 напечатаны на украинском языке и несколько на идише, дают блестящее представление о детской литературе и искусстве детской книги в Советском Союзе в переходный период: от НЭПа до времени первых пятилеток (1933 г.).</p> <p><br /><em>Keywords</em>: советская детская книга, книжная графика, коллекция советской детской книги, Национальная библиотека Брейдэнси (Библиотека Брера)</p> Джеймс Брэдбёрн Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/522 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 ОТ РЕДАКЦИИ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/504 <p>The 21 st issue of Children’s Readings is not the first issue of our<br>journal devoted to the links between Russian children’s literature and<br>other national children’s literature. Studies on Scandinavian children’s<br>literature, on Russian-German contacts in the sphere of publishing and<br>literature for children, on Chinese, and more broadly Eastern, literature<br>for children and young people have been presented in the pages of<br>Children’s Readings in different years. The peculiarity of this issue is<br>that it is entirely devoted to the Russian-Italian relations in children’s<br>literature and created jointly with our Italian colleagues. The focus<br>of research interest is the range of works that have managed to cross<br>the borders of national literature, factors influencing their success on a<br>different national ground, processes of cultural transfer and reception of<br>Italian children’s literature in Russia and Russian children’s literature in<br>Italy.</p> Инна Сергиенко Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/504 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 МАРШАК —РЕДАКТОР «ПРИКЛЮЧЕНИЙ ЧИПОЛЛИНО» ДЖАННИ РОДАРИ. ЗАМЕТКИ НА ОСНОВЕ АРХИВНОГО МАТЕРИАЛА https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/519 <p>Краткая заметка Самуила Маршака «Почему я перевел стихи Джанни Родари» (Маршак 1971) представляет собой интересный «взгляд изнутри» на его переводческую практику в отношении стихов итальянского детского поэта. Содержащаяся в ней информация далеко не исчерпывает тему «Маршак — переводчик Джанни Родари». Маршак был редактором и другого перевода произведений итальянского писателя: «Приключений Чиполлино» Златы Потаповой. При анализе перевода Потаповой и предложенных Маршаком изменений, включенных в машинописную копию, хранящуюся в архиве Маршака, можно легко заметить ряд переводческих стратегий, которые подчеркивают пристальное внимание Самуила Яковлевича к передаче не только словесного текста, но и всей культурной системы с итальянского языка<br />на русский, а также его свободу в смещении эмоциональных и логических акцентов текста в соответствии с собственными представлениями о том, что делает детскую литературу «высшей литературой». Такие предварительные наблюдения служат отправной точкой для определения подхода Самуила Маршака к редактированию и переводу детской литературы.</p> <p><br /><em>Keywords</em>: С. Маршак, Приключения Чиполлино, Джанни Родари, Маршак, редактор, архив Маршака</p> Джулия Де Флорио Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/519 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300 ПИНОККИО ИЗ ФЛОРЕНЦИИ В РУССКОМ БЕРЛИНЕ https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/517 <p>В статье излагается история сказки «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди, которую перевела Нина Петровская и обработал Алексей Толстой в Берлине, в пору их сотрудничества в газете «Накануне». Обращено внимание на использование имен масок commedia dell’arte в международном политическом новоязе благодаря выступлениям в печати А. Грамши, биография которого тесно связана с пробольшевистскими кругами в Берлине, и Москвой. Актуализация данной сказки в русской печати первой половины 1920-х гг. была задана началом советско-итальянских отношений и выбором дальнейшего курса, стоявшим перед русскими эмигрантами. Выдвигается гипотеза об отражении в переводе-обработке различных позиций А. Н. Толстого и М. Горького в отношении вопроса о возвращении в Россию. Описываются обстоятельства выбора книги для перевода и направление перевода Н. Петровской и обработки перевода А. Н. Толстым. Акцент сделан на антифашистском движении, центром которого была<br />Флоренция — город Карло Коллоди. Антифашистские взгляды Петровской и просоветская позиция Толстого позволяют увидеть сказку в актуальном ракурсе общественной борьбы и личного выбора. Уточняются роли обоих русских авторов в работе над книгой и их отношения<br />с итало-русской семьей меценатов Синьорелли. Объясняется переадресация сказки, предопределившая дальнейшее забвение берлинской книги: новый перевод был адресован не столько детям, сколько взрослым русским эмигрантам.</p> <p><br /><em>Keywords</em>: советско-итальянские отношения, русская эмиграция, М. Горький, А. Грамши, Карло Коллоди, А. В. Луначарский, Б. Муссолини, А. Н. Толстой, Н. И. Петровская, О. И. Ресневич-Синьорелли, народный театр кукол, авторская сказка, памфлет, Пиноккио, Буратино</p> Ирина Арзамасцева Copyright (c) 2022 Детские чтения https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/517 Tue, 28 Jun 2022 00:00:00 +0300