ВЕЛИКОЕ ОТСУТСТВИЕ: ЗАМЕТКИ О РЕЦЕПЦИИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ ДЛЯ ДЕТЕЙ XX ВЕКА В ИТАЛИИ
DOI:
https://doi.org/10.31860/2304-5817-2022-1-21-136-153Аннотация
В статье предлагается обзор русской детской поэзии XX в., переведенной на итальянский язык. Несмотря на то, что в Россия традиция
детской поэзии весьма обильна и разнообразна, количество существующих итальянских переводов не очень велико. В числе авторов, чьи произведения были переведены на итальянский язык — Владимир Маяковский, Осип Мандельштам, Борис Пастернак, Корней Чуковский и Самуил Маршак. Немногочисленные издания их стихов выходили в основном в небольших издательствах, небольшими тиражами и широко не распространялись. В качестве одной из возможных причин низкого
интереса автор указывает предубеждение к детской литературе, которая относительно классической русской литературы «для взрослых» считалась факультативной и даже маргинальной; кроме того, поэтические тексты сложно переводить из-за формальных параметров, таких как рифма и ритм. В статье отмечается, что переводчики не всегда тщательно передавали формальные свойства оригиналов, и что ни один итальянский поэт не ставил перед собой задачи по систематическому созданию переводов русских детских стихов, которое могло бы претендовать на подлинную эстетическую автономию. Все это позволяет, несмотря на некоторые заметные переводы, появившиеся в последнее время, охарактеризовать русскую поэзию для детей на итальянской культурной сцене, как «великую отсутствующую».
Keywords: русская литература для детей ХХ века, восприятие русской литературы в Италии, поэтический перевод, сравнительный подход, В. Маяковский, О. Мандельштам, Б. Пастернак, К. Чуковский, С. Маршак