Детское взрослое и массовая культура: к антропологии перевода одного стихотворения Дж. Р. Р. Толкина
DOI:
https://doi.org/10.31860/2304-5817-2020-2-18-382-406Аннотация
В статье рассматривается теория и практика современного художе- ственного перевода в России на примере издания произведений ино- язычной детской литературы. С точки зрения антропологии перево- да анализируются различные экстралингвистические факторы, влия- ющие на переводческие и издательские интенции, а также предпри- нимается попытка показать, каким образом ожидания читательской аудитории влияют на отнесение конкретных литературных произведе- ний к той или иной возрастной категории вне зависимости от авторской адресации. В качестве примера из переводческой практики, наглядно отражающего особенности межкультурной коммуникации, разбирает- ся перевод раннего стихотворения Дж. Р. Р. Толкина.
Ключевые слова: Фольклор, детская литература, Толкин, перевод, мас- совая культура, детская поэзия, переводоведение, коммуникация.