«The Gruffalo» Дж. Дональдсон и «Груффало» М. Бородицкой: ритмическая структура и дидактический смысл
DOI:
https://doi.org/10.31860/2304-5817-2020-2-18-300-325Аннотация
Сказка Дж. Дональдсон «Груффало» завоевала огромную читатель- скую популярность, в том числе в России. Ее русский перевод, вы- полненный М. Я. Бородицкой, интересен со стиховедческой точки зре- ния. Стихотворный размер перевода, не являясь структурным анало- гом размера оригинального текста, тем не менее может рассматри- ваться как его функциональный аналог, а чередование ритмических вариаций в основном соответствует логике чередования различных ва- риаций размера оригинала и таким образом поддерживает динамику развития сюжета. При этом русский текст организован более сложно и разнообразно на звуковом, грамматическом, лексическом уровнях, и эти структурные (формальные) отличия неизбежно сопровождаются смещением некоторых смысловых акцентов.
Ключевые слова: Поэзия, поэтический перевод, функциональная (дина- мическая) и формальная эквивалентность, стихосложение, стих, ритм, рифма, Джулия Дональдсон, Аксель Шеффлер, ритмическая компози- ция, сказка, поэзия для детей, детская литература.