Монолог Крокодила К. И. Чуковского: к проблеме источников и перекличек
DOI:
https://doi.org/10.31860/2304-5817-2020-2-18-257-275Аннотация
Статья посвящена источникам монолога Крокодила из сказки К. И. Чуковского и его перекличкам с русскими поэтическими тек- стами преимущественно XIX в. Этот монолог, написанный 4-ст. ямбом с мужской парной рифмой, выделяется из полиметрической композиции поэмы протяженностью, «гражданским» звучанием, ци- татностью, пародичностью. Он вызывает ассоциации с кругом текстов, обладающих метрической, лексической, мотивной, сюжетной общ- ностью. Все они восходят к «Шильонскому узнику» Дж. Байрона в переводе В. А. Жуковского, а из оригинальных русских произведе- ний — к «Мцыри» М. Ю. Лермонтова. В сказке Чуковского исходный структурно-семантический комплекс пародически переосмыслен. Создавая «младшую», «детскую» ветвь революционного эпоса (как отмечали Б. М. Гаспаров и И. А. Паперно), автор обращался прежде всего к наследию русской классической поэзии. Адаптируя ее к вос- приятию ребенка, он в то же время оставлял в сказке семантический зазор для искушенного читателя. Монолог Крокодила, содержащий мотивы свободы, заточения, исповеди, страдания, угнетения, готовил юного читателя к восприятию романтической и демократической поэзии, которая ожидала его на новом этапе литературного развития («произведения для юношества»).
Ключевые слова: Стиховедение, мужская рифма, семантика, ритмиче- ские переклички, К. И. Чуковский, русская поэзия для детей.