НЕИЗВЕСТНАЯ СКАЗКА К. И. ЧУКОВСКОГО: «ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАБАРА» И «БАБАР И СЕЛЕСТА В МОСКВЕ»

Авторы

  • Ольга Мяэотс Библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино

DOI:

https://doi.org/10.31860/2304-5817-2024-25-1-265-299

Аннотация

В статье проанализированы материалы, обнаруженные в архиве К. И. Чуковского в Российской государственной библиотеке. Тексты, представленные в статье, созданы «по рисункам и французскому тексту» книги французского писателя и художника Жана де Брюноффа «Путешествие Бабара» (1932). Русский перевод озаглавлен — «Приключения Бабара». В приложении к публикации представлены разные версии перевода, найденные в архиве, с отражением авторский правки Чуковского, а также тексты, написанного Чуковским продолжения французского сюжета — «Приключения Бабара и Селесты. Часть вторая. Бабар и Селеста в Москве». Эти тексты никогда прежде не публиковались. Их текстологический анализ позволяет уточнить, что «Приключения Бабара» — пересказ, а продолжение «Бабар и Селеста в Москве» можно рассматривать как самостоятельное произведение, не имеющее французского аналога. Предпринята попытка установить датировку работы над текстами и описать характер, вносимой Чуковским редакторской правки. Первая версия «Приключений Бабара», состоявшая из двух частей, судя по найденным документам, относится к 1946–1948 гг. Эта версия предназначалась для публикации в виде календаря с иллюстрациями художника-мультипликатора М. С. Пащенко. Вторая редакция «Приключений Бабара» была сделана с целью возможной публикации в журнале «Веселые картинки» в 1957 г. Работа над этим текстом была предположительно продолжена в самом начале 1960-х гг., цель третьей редакторской ревизии — неизвестна. Во вторую и третью версии К. Чуковский «Приключения Бабара и Селесты в Москве» уже не включает. Анализ различных версий «Приключений Бабара» позволяет сделать вывод о том, что Чуковский значительно переработал и дополнил оригинал де Брюноффа. Это отчасти могло быть обусловлено тем, что в издании на русском языке не предполагалось печатать иллюстрации из французского издания. Этот факт определил необходимость пересказа содержания картинок, а желание сделать текст более близким и понятным русским читателям — введением доместикации: например, изменением имен героев (Айболит, Бармалей), а также частичного переноса места действия в Москву и пр.

Ключевые слова: К. И. Чуковский, Ж. де Брюнофф, М. С. Пащенко, детская литература, перевод детских книг

Загрузки

Опубликован

2024-06-29

Как цитировать

Мяэотс, О. (2024). НЕИЗВЕСТНАЯ СКАЗКА К. И. ЧУКОВСКОГО: «ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАБАРА» И «БАБАР И СЕЛЕСТА В МОСКВЕ». Детские чтения, 25(1), 265–299. https://doi.org/10.31860/2304-5817-2024-25-1-265-299

Выпуск

Раздел

Публикации

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)