МАРШАК —РЕДАКТОР «ПРИКЛЮЧЕНИЙ ЧИПОЛЛИНО» ДЖАННИ РОДАРИ. ЗАМЕТКИ НА ОСНОВЕ АРХИВНОГО МАТЕРИАЛА
DOI:
https://doi.org/10.31860/2304-5817-2022-1-21-250-264Аннотация
Краткая заметка Самуила Маршака «Почему я перевел стихи Джанни Родари» (Маршак 1971) представляет собой интересный «взгляд изнутри» на его переводческую практику в отношении стихов итальянского детского поэта. Содержащаяся в ней информация далеко не исчерпывает тему «Маршак — переводчик Джанни Родари». Маршак был редактором и другого перевода произведений итальянского писателя: «Приключений Чиполлино» Златы Потаповой. При анализе перевода Потаповой и предложенных Маршаком изменений, включенных в машинописную копию, хранящуюся в архиве Маршака, можно легко заметить ряд переводческих стратегий, которые подчеркивают пристальное внимание Самуила Яковлевича к передаче не только словесного текста, но и всей культурной системы с итальянского языка
на русский, а также его свободу в смещении эмоциональных и логических акцентов текста в соответствии с собственными представлениями о том, что делает детскую литературу «высшей литературой». Такие предварительные наблюдения служат отправной точкой для определения подхода Самуила Маршака к редактированию и переводу детской литературы.
Keywords: С. Маршак, Приключения Чиполлино, Джанни Родари, Маршак, редактор, архив Маршака