«Мы с Временем рассорились в прошлом Мартобре...»: лингвистические и культурологические анахронизмы в переводе В. В. Набокова «Аня в стране чудес» (1923)

Авторы

  • Светлана Гарциано

Аннотация

Предметом настоящей статьи является изучение лингвистических и культурологических анахронизмов, встречающихся в набоковском переводе кэрролловской сказки «Алиса в стране чудес» (1865) под названием «Аня в стране чудес» (1923). Автор статьи останавливается на трех аспектах: текстологический анализ анахронизов в переводе В. В. Набокова, семантическая интерпретация перевода синтагмы «Мы с Временем рассорились в прошлом Мартобре...» и реминисценции из сказки Льюиса Кэрролла в произведениях В. В. Набокова. Анализ анахронизмов в набоковском переводе приводит к изучению темпоральности оригинального текста.


Ключевые слова: В. В. Набоков, «Аня в стране чудес», «Алиса в стране чудес», Льюис Кэрролл, перевод, лингвистические анахронизмы, культурологические анахронизмы, темпоральность

Загрузки

Опубликован

2018-05-21

Как цитировать

Гарциано, С. (2018). «Мы с Временем рассорились в прошлом Мартобре.»: лингвистические и культурологические анахронизмы в переводе В. В. Набокова «Аня в стране чудес» (1923). Детские чтения, 12(2), 206–226. извлечено от https://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/283

Выпуск

Раздел

Исследования