ДЕТСКИЕ АДАПТАЦИИ РОМАНА ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «ДЭВИД КОППЕРФИЛЬД» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
DOI:
https://doi.org/10.31860/2304-5817-2023-1-23-299-331Аннотация
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы «Дэвида Копперфильда», ориентированные на детей и юношество. Текст рассматривался как с переводоведческой, так и с филологической и культурологической точки зрения. Исследование показало, что в дореволюционную эпоху одни переводчики обрывали повествование на том моменте, когда заканчивалось описание детских невзгод Дэвида Копперфильда, другие предпринимали попытки создать краткий пересказ всего романа. В Советском Союзе издавались более полные переводы с большим количеством пояснительных сносок и комментариев. Начиная с 2000-х гг. новые попытки адаптировать роман не предпринимались — публиковались переводы англоязычных детских адаптаций и новые редакции ранее выполненных переводов. Это представляется связанным не с политической историей страны, а скорее с эволюцией переводческой этики.
Ключевые слова: перевод, история перевода, аннотация переводов, адаптация для детей, детская литература, викторианская литература, Чарльз Диккенс, Дэвид Копперфильд