На пути к креолизации: «Плих и Плюх» В. Буша в переводе Д. Хармса

Авторы

  • Александра Андреевна Брыкова Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна

DOI:

https://doi.org/10.31860/2304-5817-2020-2-18-341-363

Аннотация

Статья посвящена анализу вольных переводов Д. Хармса (1936 и 1937 гг.) рассказа в стихах В. Буша «Плих и Плюх» (1882 г.), пред- ставляющего собой особый тип креолизованного текста, в котором визуальный и вербальный ряды находятся в отношении почти полной комплементарности. Особое внимание уделяется тем особенностям пе- реводческой стратегии Д. Хармса, которые направлены на повышение креолизации и усложнение взаимоотношений между двумя знаковыми системами. Отмечается, что, в целом отдавая предпочтение информа- тивной функции текста и несколько нивелируя дейктическую функ- цию, Хармс стремится повысить динамичность повествования за счет отказа от излишней вербально-визуальной детализации и пространных рассуждений. Отказ от вербального маркирования полисубъектных си- туаций и отдельных важных сюжетных составляющих, в свою очередь, повышает значимость визуального ряда, а смена типа повествовате- ля (устранение из нарратива элементов речи имплицитного взросло- го) и изменение концовки рассказа позволяет не только встроить его в новую, формирующуюся советскую культурно-воспитательную тра- дицию, но и сделать его частью абсурдистской традиции (в первую оче- редь за счет усложнения приемов вербально-визуальной референции), отчасти отвечающей эстетическим потребностям читателей-детей.

 

Ключевые слова: В. Буш; «Плих и Плюх»; креолизованный текст; вер- бальный и визуальный ряды; графический рассказ; рассказ в стихах; К Льдов; Д. Хармс; журнал «Чиж»; переводческая стратегия; W. Busch; Plisch und Plum

Загрузки

Опубликован

2021-02-22

Как цитировать

Брыкова, А. А. (2021). На пути к креолизации: «Плих и Плюх» В. Буша в переводе Д. Хармса. Детские чтения, 18(2), 341–363. https://doi.org/10.31860/2304-5817-2020-2-18-341-363

Выпуск

Раздел

Исследования