Русско-немецкие литературные контакты: первые переводы русских произведений для детей в Германии и их рецепция в немецкой периодике (1782-1852)
DOI:
https://doi.org/10.31860/2304-5817-2019-1-15-26-50Аннотация
В статье анализируются pепрезентативныe примеры русско-немецких культурных контактов в детской литературе, относящихся к периоду становления детской литературы как таковой – к последней трети XVIII – первой половине XIX вв. Рассматриваются проблемы истории первых переводов на немецкий язык русских книг, адресованных детям (сказки и образовательные книги, написанные Екатериной II, русские народные сказки, сказки В. А. Жуковского и А. С. Пушкина). В качестве материала исследования привлекаются ранее не получившие внимания сведения из немецкой периодической печати 1782–1852 гг. и на сегодняшний день остающиеся малоизвестными русским читателям. Процесс перевода и издания книг рассмотрен комплексно в аспекте их циркулирования в российской и немецкой литературе, что позволяет проследить не только отклик критиков и читателей на публикацию отдельных произведений, но и охарактеризовать специфику русско-немецких отношений в контексте книгоиздания для детей. В статье также анализируются факторы, влияющие на отбор текстов для перевода, показывается, какую роль в этих процессах играли общественные связи и личные контакты писателей и переводчиков.
Ключевые слова: детская литература XVIII–XIX в., литературная сказка, переводы произведении для детей, Екатерина II, Антон Дитрих, А.С. Пушкин, И.А. Крылов, В.А. Жуковский