Русско-немецкие литературные контакты: первые переводы русских произведений для детей в Германии и их рецепция в немецкой периодике (1782-1852)

  • Оксана Лейнганг Department for Children’s and Young Adult Literature Research, Goethe Universität Frankfurt am Main (Германия).

Аннотация

В статье анализируются pепрезентативныe примеры русско-немецких культурных контактов в детской литературе, относящихся к периоду становления детской литературы как таковой – к последней трети XVIII – первой половине XIX вв. Рассматриваются проблемы истории первых переводов на немецкий язык русских книг, адресованных детям (сказки и образовательные книги, написанные Екатериной II, русские народные сказки, сказки В. А. Жуковского и А. С. Пушкина). В качестве материала исследования привлекаются ранее не получившие внимания сведения из немецкой периодической печати 1782–1852 гг. и на сегодняшний день остающиеся малоизвестными русским читателям. Процесс перевода и издания книг рассмотрен комплексно в аспекте их циркулирования в российской и немецкой литературе, что позволяет проследить не только отклик критиков и читателей на публикацию отдельных произведений, но и охарактеризовать специфику русско-немецких отношений в контексте книгоиздания для детей. В статье также анализируются факторы, влияющие на отбор текстов для перевода, показывается, какую роль в этих процессах играли общественные связи и личные контакты писателей и переводчиков.

 

Ключевые слова: детская литература XVIII–XIX в., литературная сказка, переводы произведении для детей, Екатерина II, Антон Дитрих, А.С. Пушкин, И.А. Крылов, В.А. Жуковский

Опубликован
2019-08-18
Как цитировать
Лейнганг, Оксана. 2019. «Русско-немецкие литературные контакты: первые переводы русских произведений для детей в Германии и их рецепция в немецкой периодике (1782-1852)». Детские чтения 15 (1), 26-50. http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/347.
Раздел
Исследования