Еще одна сказка Андерсена

  • Юрий Щербачев

Аннотация

В этом номере в рубрике «Архив» републикуется статья истори­ографа Юрия Николаевича Щербачёва (1851–1917/1920) «Еще одна сказка Андерсена», впервые напечатанная в журнале «Русское
обозрение» в 1891 г. Статья посвящена новелле Х.‐К. Андерсена «Книжка крестного» и представляет собой едва ли не первую в русской литературной критике попытку дать развернутый комментарий
к произведению, адресованному детям.


Стоит сказать несколько слов о самой новелле Андерсена и о личности Ю. Н. Щербачёва, чтобы прояснить «ситуацию комментирования», которая, на первый взгляд, выглядит несколько
случайной или даже внезапной на фоне отсутствия традиции комментирования детских текстов.


Впервые «Книжка крестного» («Gudfaders Billedbog») была опубликована в 1868 г. в январском номере журнала «Illustrated journal», затем включена в сборник «Сказки и истории» («Eventyr og His­
torier»), вышедший в Дании в 1874 г. Несмотря на то, что Щерба­ чёв называет это произведение «сказкой», таковой «Книжка крестного» на самом деле не является, а относится к жанру «историй»,
близкому в современном понимании к тому, что можно было бы определить как «историческую новеллу». В «Книжке крестного» Андерсен бегло рисует историю Дании, начиная «из тьмы веков» —
с сотворения земной тверди и появления первых людей на островах Датского архипелага — и заканчивая последними достижениями современной Андерсену эпохи — открытиями физика Х.‐К. Эрстеда
в области электричества и творчеством скульптора Б. Торвальдсена. Многовековая история родной страны излагается Андерсеном в непринужденном — иногда шутливом, иногда патетическом — стиле:
в форме беседы старика-­крестного с детьми, рассматривающими его альбом с картинками и вырезками. Разумеется, текст новеллы полон исторических реалий, которые без специального комментария не-
понятны не только ребенку, но и большинству взрослых читателей, однако сам Андерсен не снабдил «Книжку крестного» какими‐либо примечаниями.


В России эта новелла не пользовалась большой популярностью (отчасти в связи со своей специфической тематикой) и редко входи­ла в состав сборников избранных сказок Андерсена. Не исключено,
что перевод «Книжки крестного», выполненный Ю. Н. Щерба­чё­вым и включенный им в свою статью в качестве приложения, является первым переводом этого текста на русский язык, т. к. перевод
А. В. и П. Г. Ганзен появился позднее — в 1894 г.


Интерес к этой новелле Ю. Н. Щербачёва, который не был ни литературным критиком, ни педагогом, обусловливается, скорее, личными причинами и фактами его биографии. Ю. Н. Щерба­чёв, российский дворянин, тайный советник, в качестве сотрудника дипломатический миссии находился на службе в Копенгагене с 1883 по 1897 гг., и судя по всему, проникся искренним интересом к датской истории и культуре. Также увлекался Щербачёв историографией, генеалогией, биографическими изысканиями, чему посвятил ряд трудов: «Керстен Род, корсар Иоанна IV» (М., 1888); «Материалы по истории Древней России, хранящиеся в Копенгагене: 1326–1690 гг.» (М., 1893); «Записки Юста Юля, датского посланника при Петре Великом: 1709–1711» (М., 1899); «Подписи царей Бориса Годунова и Алексея Михайловича» (М., 1894); «Прия­тели Пушкина Михаил Андреевич Щербинин и Петр Павлович Каверин» (М., 1912) и др. В этой связи становится понятным интерес Ю. Н. Щербачёва к новелле Андерсена, в которой историческое знание популяризуется для читателя-ребенка. Щербачёв высоко оценивает произведение Андерсена, отмечает, что оно кажется ему незаслуженно обойденным вниманием переводчиков, и довольно‐таки безосновательно предполагает, что, «быть может, для датских детей эта своего
рода “сокращенная датская история” дороже и понятнее остальных сказок Андерсена» [Щербачёв, 1891, с. 143].212

В своей статье Щербачёв берется дать комментарий к событиям, описанным в новелле, и, ссылаясь на то, что «примечания в тексте утомительны, особенно в подобного рода литературном произведении» [Щербачёв, 1891, с. 143], в качестве предисловия к новелле пишет пространный обзор истории Дании. Далее в статье он размещает сам текст новеллы в собственном переводе, сопровождая его постраничным комментарием: по большей части это опять же исторический комментарий, но встречаются и попытки пояснить русскому читателю некоторые культурные датские реалии. Впрочем, ряд этих комментариев для современного читателя сам нуждается в пояснении: например, к упоминающемуся на страницах «Книжки крестного» охотничьему крику «Hallo, halloi, hallo!» Щербачёв дает пояснение «охотничий попрыск» [Щербачёв, 1891, с. 173], и только специалист может сказать, что слово «попрыск» является устаревшей формой от существительного «порсканье», которое в свою очередь является охотничьим термином, означающим крик, которым охотники побуждают собак взять след.
В дальнейшем к комментированию произведений Андерсена или каких‐либо других текстов, адресованных детям, Ю. Н. Щербачёв не обращался, сосредоточив свое внимание на исторических и археографических трудах.

И. Сергиенко


Источники:
Andersen H. C. Gudfaders Billedbog // H. C. Andersen: Eventyr og Historier. URL: http://wayback-01.kb.dk/wayback/20101105080304/http://www2.kb.dk/elib/lit/dan/ andersen/eventyr.dsl/hcaev135.htm
Щербачёв Ю. Еще одна сказка Андерсена // Русское обозрение. 1891. No 5. С. 143–180.

Опубликован
2018-12-20
Раздел
Архив