Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal <p>Журнал «Детские чтения» – научное издание, посвященное детской литературе и детскому чтению.</p> ru-RU braunknopf@gmail.com (Светлана Маслинская) kirill@altlinux.org (Кирилл Маслинский) Пн, 11 мар 2019 15:34:27 +0300 OJS 3.1.2.0 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 От редакции http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/321 <p>«Пора уже превратить дело комментирования из ремесла в искусство», — так заявили Александра Любарская и Лидия Чуковская в своей статье «О классиках и их комментаторах» 1 , опубликованной в 1940 году в февральском номере журнала «Литературный критик». Объемная статья была посвящена критическому обзору современной им практики комментирования классической, в том числе и детской, литературы. Авторы с присущей им въедливостью и язвительностью рассуждают о задачах комментария, который, по их убеждению, должен разъяснить, растолковать текст: «Нынешний читатель не должен оказаться беспомощнее того читателя,<br>к которому в свое время адресовал произведение автор: вместе с наследством ему должен быть вручен и ключ к наследству».</p> <p>В этом соображении заключается важная установка: читатель текста, отстоящего по написанию и публикации на значительном временном расстоянии, практически неизбежно сталкивается с проблемой его понимания. И здесь несущественно, произведения это античных классиков или классиков XIX века. Впрочем, этой точки зрения А. Любарская и Л. Чуковская придерживались не­пос­ледовательно: издание Жюля Верна без истори­ческого комментария им кажется вполне уместным, «потому что и без вос­станов­ления исторических и биографических связей читателю будет все понятно», напротив, такой же подход к переизданию «Путешествия Гулливера» Свифта представляется им недопустимым. Водораздел пролегает в очевидном месте: там, где возможно неверное идеологическое толкование текста или попросту игнорирование идеологического содержания: «“Путешествие” требует<br>не подстрочных примечаний, а статьи и развернутого комментария, которые расскажут читателю биографию Свифта, воссоздадут исторический фон, раскроют политические намеки».</p> <p><br>Показательно, что и в современной практике переиздания советской детской литературы значительное место отводится именно «идеологическому» развернутому комментарию: составители определенным образом воссоздают исторический фон и раскрываютдля читателей-детей политические намеки и ухмылки советских писателей. Как кажется, составителей комментариев в этом случае беспокоит не только то, чтобы юные читатели получили многомерный повседневный фон, на котором разворачивались сюжетные коллизии советской детской литературы (как выглядел кинотеатр в провинциальном городе в середине ХХ века или какие были в продаже виды папирос), но и «правильное» прочтение буквальных идеологических смыслов, и в целом регулирование режимов восприятия текста.</p> <p><br>Распространенное мнение, что комментарий для детей — это особый вид комментария, призванный разъяснить детям непонятное в тексте (то есть по сути дела растолковать «темное» содержание), в последнее время радикально пересматривается. Комментарии все более и более становятся способом донести до юных читателей взрослую позицию по поводу советского (или иного) прошлого, превращаясь, в конечном итоге, из комментария реального или текстологического в комментарий, задающий нормативное чтение текста, педагогический в широком смысле этого слова. И тут уже не столь принципиально, какую оптику использует и какие оценки расставляет комментатор, важно, что он берется их расставить.</p> <p><br>Разрастание современных комментариев, их объем, сопоставимый с публикуемым текстом, вплоть до издания комментариев отдельными книгами, — все это напоминает об исходных практиках толкования сакральных текстов. Текстов, которые должны быть поняты не столько полно, сколько правильно. Показательно соображение тех, кто изучает практику комментирования: «В целом комментарий должен быть сжатым и содержать лишь то,<br>без чего затруднительно или нельзя понять текст. Иначе комментарий начинает превращаться в произведение с самостоятельным значением»2 . Можно уверенно утверждать, что современные комментированные издания для детей (будь то книги-панорамы «Лабиринта» или издательские проекты Ильи Бернштейна) превратились в «произведения с самостоятельным значением». И это еще раз подтверждает статус детской литературы в современном мире, она по‐прежнему остается инструментом идеологического воспитания. Как бы мы к этой инструментальности ни относились, приходится признать, что ее надежность себя зарекомендовала. «Ключи от наследства», которые современные составители комментариев подбирают к советской детской литературе, мотивы и прагматика использования этих ключей — основная тема размышлений специалистов, представленная в рубрике «Анкета ДЧ».</p> <p><br>Другой аспект, заявленный на страницах четырнадцатого номера «Детских чтений», — детская литература как легитимный объект для академического комментария. Этот аспект важен прежде всего потому, что позволяет задуматься о границах литературного поля: становясь материалом для приложения комментаторских усилий ученых (а не издателей), детская литература приобретает новый статус в ряду других объектов — прежде всего мы имеем в виду классику, традиционно привлекавшую к себе внимание литературоведов. Эта ситуация показательна, т. к. обозначает заметное изменение в структуре объектов исследования дисциплины: то, что не становилось ранее объектом, в силу внутренних изменений становится им. В основной блок ДЧ-14 вошли статьи, предлагающие примеры как раз таких исследований: академический комментарий к произведениям советской детской литературы.</p> <p><br>В рубрике «Архив» мы публикуем статью Ю. Щербачёва, напе­ча­танную в 1891 г. и представляющую собой едва ли не первую в русской литературной критике попытку дать развернутый комментарий к произведению, адресованному детям. За прошедшие более чем сто лет комментирование изданий для детей в чем‐то сохранило исходный посыл — дать детям «правильную» оптику чтения, но при этом и заметно эволюционировало: включение детской литературы в состав объектов научного комментирования — важный репутационный и статусный скачок, который историкам и социологам науки еще предстоит осмыслить.</p> <p><br>Примечания<br>1 Любарская А., Чуковская Л. О классиках и их комментаторах [в изданиях Дет­издата и Госиздата] // Литературный критик. 1940. No 2. С. 165–172.<br>2 Жарков И. A. Технология редакционно-издательского дела: Конспект лекций. М.: Изд-во МГУП, 2002.</p> Светлана Геннадьевна Маслинская Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/321 Ср, 19 дек 2018 12:52:20 +0300 Анкета ДЧ (на вопросы редакции отвечают И. Арзамасцева, Е. Асонова, Н. Барковская, И. Бернштейн, О. Виноградова, М. Балина, Е. Душечкина, Р. Лейбов, О. Лекманов, Л. Тибонье). http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/322 <p>Редакция обратилась к специалистам с просьбой ответить на вопросы, связанные с темой номера "Детская литература в комментариях"</p> <p>&nbsp;</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-6-22</p> Инна Анатольевна Сергиенко Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/322 Ср, 19 дек 2018 00:00:00 +0300 Топос «звери в городе»: к проблеме комментирования сказки К. И. Чуковского «Крокодил». http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/323 <p>Статья посвящена топосу «звери в цивилизованном пространстве (городе, доме)», который появлялся в художественных, религиозных, дидактических и иных текстах как нравственная, социальная или историософская аллегория. В «Крокодиле» Чуковского этот топос использован в нескольких функциях (обличительной, нравоучительной, утопической), подается серьезно и пародийно. Это объясняется жанровым своеобразием текста и помогает скорректировать его интерпретации.</p> <p><br><em>Ключевые слова</em>: русская литература XX в., детская литература, топика, К. И. Чуковский, анималистические мотивы в литературе.</p> <p>&nbsp;</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-23-43</p> Николай Гуськов Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/323 Ср, 19 дек 2018 00:00:00 +0300 О книге Л. Савельева и М. Цехановского «Пионерский устав» http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/324 <p>Статья содержит реальный комментарий к книжке для детей Л. Савельева и М. Цехановского «Пионерский устав» (1926). Под псевдонимом «Л. Савельев» выступил Леонид Липавский, для которого это была первая изданная книга. В статье на основе архивных материалов приводятся сведения о службе Л. Липавского учителем в школе для трудных подростков в 1923–1926 гг. Комментируется также один из художественных приемов оформления книги.</p> <p><br><em>Ключевые слова</em>: Л. Липавский, Л. Савельев, М. Цехановский, ОБЭРИУ, детская литература 1920–1930‐х гг., «Пионерский устав», комментарий, архивные материалы.</p> <p>&nbsp;</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-44-53</p> Юлия Валиева Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/324 Ср, 19 дек 2018 00:00:00 +0300 Что нужно комментировать в «Трех толстяках» Ю. К. Олеши? http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/325 <p>В статье представлен систематизированный, обобщенный и расширенный круг фактов, связанных с комментированием сказки Ю. К. Олеши «Три толстяка». Особое внимание уделяется поэтике номинации персонажей, что позволяет судить о преднамеренности выбора Олешей имен для своих героев. Исследованию подвергнут ряд устойчивых мотивов и образов, явление автобиографизма в творчестве Олеши (на примере сопоставления сказки с романом «Зависть»). В статье также впервые публикуется черновой набросок письма Олеши к В. Л. Грюнзайд, которой были посвящены «Три толстяка».</p> <p><em>Ключевые слова</em>: Ю. К. Олеша, Три толстяка, детская литература, сказка, комментарий, автобиографизм, текстология, В. Л. Грюнзайд, русская литература, советская литература, поэтика номинации, ономастика, антропонимы.</p> <p>&nbsp;</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-54-74</p> Андрей Кокорин Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/325 Ср, 19 дек 2018 00:00:00 +0300 Две редакции повести И. А. Рахтанова «Чин-Чин-Чайнамен и Бонни Сидней»: текстологический комментарий http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/326 <p>В статье проводится текстологический анализ двух редакций первой детской повести малоизученного советского писателя Исая Аркадьевича Рахтанова: выявляются и сопоставляются изменения сюжетных линий, художественных деталей и пр., предпринимается попытка объяснить их причины. Существенная и многочисленная правка текста, внесенная во вторую редакцию, позволяет проследить трансформацию мировоззрения и творческой манеры И. Рахтанова.</p> <p><br><em>Ключевые слова</em>: И. А. Рахтанов, русская литература XX в., советская литература, детская литература, советская детская проза, текстология.</p> Лань Ло Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/326 Ср, 19 дек 2018 00:00:00 +0300 По следам комментария к «Денискиным рассказам» В. Ю. Драгунского: истории для взрослого читателя http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/327 <p>Опыт подготовки комментариев различного типа к «Денискиным рассказам» В. Ю. Драгунского выявил ранее не отмечавшиеся особенности их поэтики, а также позволил внести ряд важных уточнений, касающихся прижизненных публикаций произведений для детей, объема редакторских исправлений и их влияния на авторский замысел. Анализ культурно-исторических реалий, включенных в тексты, показал, что писатель явно или скрыто откликался на важные для него или для страны события практически в каждом произведении. Эта особенность поэтики была одновременно подхвачена редакциями периодических изданий («Огонек», «Мурзилка», «Работница» и др.), размещавших «Денискины рассказы» в номерах, приуроченных к государственным праздникам. Тексты самих произведений, смысловые акценты и в некоторых случаях даже сам жанр оказывались подчиненными сиюминутной редакторской задаче. Это привело к появлению различных версий «Денискиных рассказов» еще при жизни автора.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: В. Ю. Драгунский, адресация, текстологический комментарий, русская литература ХХ в. для детей.</p> <p>&nbsp;</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-94-108</p> Ольга Михайлова Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/327 Ср, 19 дек 2018 00:00:00 +0300 Глупый мышонок и тщеславная мышка: к вопросу о возможной трансформации одного фольклорного сюжета в сказке С. Я. Маршака http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/328 <p>В статье высказывается предположение о том, что «Сказка о глупом мышонке» С. Я. Маршака могла быть написана с опорой на фольклорные источники, а именно на сказку о тщеславной мышке (англ. The Vain Little Mouse, исп. La Ratita Presumida), бытующую в испанском и английском фольклоре и представляющую собой поздний вариант сказки о свадьбе сверчка и мыши. Сопоставление сюжетов продемонстрировало особенности трансформации фольклорного сюжета в сказке Маршака.</p> <p><br><em>Ключевые слова</em>: Сказка о глупом мышонке, тщеславная мышка, свадьба сверчка и мыши, претекст, фольклорные мотивы, кумулятивный принцип, The Vain Little Mouse, La Ratita Presumida.</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-109-122</p> Александра Брыкова Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/328 Ср, 19 дек 2018 00:00:00 +0300 Как быль стала сказкой: серия «Пионеры-герои» и детский героический сюжет 1970–80-х гг. http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/329 <p>Пионеры-герои Великой Отечественной войны продолжали служить образцом поведения для советских детей на протяжении 1950–1980‐х гг. Представления об этих героях в поздний советский период получили сказочную окраску, но наравне с этим в повествованиях о них встречаются элементы репортажа и утверждается, что описанные подвиги действительно имели место. Данная статья выявляет несколько особенностей позднесоветского героического сюжета на основе рассказов серии «Пионеры-герои» (1979–1982), в частности, сочетание реализма с мифологизацией.</p> <p><em>Ключевые слова</em>: сказка, Великая Отечественная война, пионеры-герои, советская детская литература, героический сюжет, массовая культура.</p> <p>&nbsp;</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-123-137</p> Наташа Кадлец Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/329 Ср, 19 дек 2018 00:00:00 +0300 От анализа портрета к поэтике шаблона: о стереотипии и гендерных моделях в изображении детей в советской детской прозе http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/330 <p>В данной статье обсуждается методология анализа стереотипных черт в изображении литературных персонажей на примере советской детской литературы. Представлены результаты пилотного исследования, дополняющего изучение гендерных стереотипов в детской литературе подробным рассмотрением гендерной специфики в изображении персонажей-детей. При анализе стереотипных черт персонажей мы предлагаем рассматривать их не просто как отражение социальных норм, но как элементы поэтики текста. Анализ этого типа феноменов в литературной прозе мы называем «поэтикой шаблонов». Исследование основано на материале корпуса советской реалистической прозы для детей и юношества 1930–1980‐х гг. На материале случайной выборки из 2486 упоминаний частей тела персонажей в корпусе нам удалось обнаружить количественные различия, обусловленные гендером персонажа, а также выявить ряд устойчивых приемов характеризации, включающих отсылки к частям тела персонажа.</p> <p><br><em>Ключевые слова</em>: корпусные исследования, советская детская литература, гендер, портрет, персонаж.</p> <p>&nbsp;</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-138-159</p> Кирилл Маслинский, Александра Видяева, Екатерина Додонова, Юлия Кожевникова, Никита Никифоров Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/330 Чт, 20 дек 2018 00:00:00 +0300 Песни и легенды будетлянского скифства: Николай Асеев в журнале «Проталинка» http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/331 <p>Статья посвящена публикациям поэта Николая Асеева (1889–1963) в детском журнале «Проталинка» 1914–1915 гг.: пересказам для детей русских и польских летописей. Работа Асеева в журнале «Проталинка» связана с его отходом от поэтики символизма и переходом к футуризму под влиянием поэзии В. Хлебникова. В статье воссозданы литературные и биографические обстоятельства сотрудничества Асеева в этом журнале. Показана связь детской прозы Асеева с его поэтическим творчеством этого времени. Хронология публикаций в детском журнале показывает литературное развитие Асеева. Пересказы, включавшие поэтические фрагменты, были литературным экспериментом, похожим на детские сочинения писателей советского времени.</p> <p><br><em>Ключевые слова</em>: детская литература, периодика для детей, Николай Асеев, символизм, футуризм, история литературы XX в., «Центрифуга», будетлянство, Сергей Бобров, пересказы.</p> <p>&nbsp;</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-160-209</p> Андрей Устинов, Игорь Лощилов Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/331 Чт, 20 дек 2018 00:00:00 +0300 Еще одна сказка Андерсена http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/332 <p>В этом номере в рубрике «Архив» републикуется статья истори­ографа Юрия Николаевича Щербачёва (1851–1917/1920) «Еще одна сказка Андерсена», впервые напечатанная в журнале «Русское<br>обозрение» в 1891 г. Статья посвящена новелле Х.‐К. Андерсена «Книжка крестного» и представляет собой едва ли не первую в русской литературной критике попытку дать развернутый комментарий<br>к произведению, адресованному детям.</p> <p><br>Стоит сказать несколько слов о самой новелле Андерсена и о личности Ю. Н. Щербачёва, чтобы прояснить «ситуацию комментирования», которая, на первый взгляд, выглядит несколько<br>случайной или даже внезапной на фоне отсутствия традиции комментирования детских текстов.</p> <p><br>Впервые «Книжка крестного» («Gudfaders Billedbog») была опубликована в 1868 г. в январском номере журнала «Illustrated journal», затем включена в сборник «Сказки и истории» («Eventyr og His­<br>torier»), вышедший в Дании в 1874 г. Несмотря на то, что Щерба­ чёв называет это произведение «сказкой», таковой «Книжка крестного» на самом деле не является, а относится к жанру «историй»,<br>близкому в современном понимании к тому, что можно было бы определить как «историческую новеллу». В «Книжке крестного» Андерсен бегло рисует историю Дании, начиная «из тьмы веков» —<br>с сотворения земной тверди и появления первых людей на островах Датского архипелага — и заканчивая последними достижениями современной Андерсену эпохи — открытиями физика Х.‐К. Эрстеда<br>в области электричества и творчеством скульптора Б. Торвальдсена. Многовековая история родной страны излагается Андерсеном в непринужденном — иногда шутливом, иногда патетическом — стиле:<br>в форме беседы старика-­крестного с детьми, рассматривающими его альбом с картинками и вырезками. Разумеется, текст новеллы полон исторических реалий, которые без специального комментария не-<br>понятны не только ребенку, но и большинству взрослых читателей, однако сам Андерсен не снабдил «Книжку крестного» какими‐либо примечаниями.</p> <p><br>В России эта новелла не пользовалась большой популярностью (отчасти в связи со своей специфической тематикой) и редко входи­ла в состав сборников избранных сказок Андерсена. Не исключено,<br>что перевод «Книжки крестного», выполненный Ю. Н. Щерба­чё­вым и включенный им в свою статью в качестве приложения, является первым переводом этого текста на русский язык, т. к. перевод<br>А. В. и П. Г. Ганзен появился позднее — в 1894 г.</p> <p><br>Интерес к этой новелле Ю. Н. Щербачёва, который не был ни литературным критиком, ни педагогом, обусловливается, скорее, личными причинами и фактами его биографии. Ю. Н. Щерба­чёв, российский дворянин, тайный советник, в качестве сотрудника дипломатический миссии находился на службе в Копенгагене с 1883 по 1897 гг., и судя по всему, проникся искренним интересом к датской истории и культуре. Также увлекался Щербачёв историографией, генеалогией, биографическими изысканиями, чему посвятил ряд трудов: «Керстен Род, корсар Иоанна IV» (М., 1888); «Материалы по истории Древней России, хранящиеся в Копенгагене: 1326–1690 гг.» (М., 1893); «Записки Юста Юля, датского посланника при Петре Великом: 1709–1711» (М., 1899); «Подписи царей Бориса Годунова и Алексея Михайловича» (М., 1894); «Прия­тели Пушкина Михаил Андреевич Щербинин и Петр Павлович Каверин» (М., 1912) и др. В этой связи становится понятным интерес Ю. Н. Щербачёва к новелле Андерсена, в которой историческое знание популяризуется для читателя-ребенка. Щербачёв высоко оценивает произведение Андерсена, отмечает, что оно кажется ему незаслуженно обойденным вниманием переводчиков, и довольно‐таки безосновательно предполагает, что, «быть может, для датских детей эта своего<br>рода “сокращенная датская история” дороже и понятнее остальных сказок Андерсена» [Щербачёв, 1891, с. 143].212<br><br>В своей статье Щербачёв берется дать комментарий к событиям, описанным в новелле, и, ссылаясь на то, что «примечания в тексте утомительны, особенно в подобного рода литературном произведении» [Щербачёв, 1891, с. 143], в качестве предисловия к новелле пишет пространный обзор истории Дании. Далее в статье он размещает сам текст новеллы в собственном переводе, сопровождая его постраничным комментарием: по большей части это опять же исторический комментарий, но встречаются и попытки пояснить русскому читателю некоторые культурные датские реалии. Впрочем, ряд этих комментариев для современного читателя сам нуждается в пояснении: например, к упоминающемуся на страницах «Книжки крестного» охотничьему крику «Hallo, halloi, hallo!» Щербачёв дает пояснение «охотничий попрыск» [Щербачёв, 1891, с. 173], и только специалист может сказать, что слово «попрыск» является устаревшей формой от существительного «порсканье», которое в свою очередь является охотничьим термином, означающим крик, которым охотники побуждают собак взять след.<br>В дальнейшем к комментированию произведений Андерсена или каких‐либо других текстов, адресованных детям, Ю. Н. Щербачёв не обращался, сосредоточив свое внимание на исторических и археографических трудах.</p> <p><em>И. Сергиенко</em></p> <p><br>Источники:<br>Andersen H. C. Gudfaders Billedbog // H. C. Andersen: Eventyr og Historier. URL: http://wayback-01.kb.dk/wayback/20101105080304/http://www2.kb.dk/elib/lit/dan/ andersen/eventyr.dsl/hcaev135.htm<br>Щербачёв Ю. Еще одна сказка Андерсена // Русское обозрение. 1891. No 5. С. 143–180.</p> Юрий Щербачев Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/332 Чт, 20 дек 2018 13:34:04 +0300 «Никакой паровоз сам по себе не паровоз». Беседа Ирины Сусловой с Александрой Литвиной, главным редактором издательства «Пешком в историю» http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/334 <p>Александра Литвина в соавторстве с художником Анной Десницкой&nbsp; делает «научпоп нового типа». Книги «Метро на земле и под землей: история железной дороги в картинках» (Пешком в историю, 2015) и «История старой квартиры» (Самокат, 2016) предназначены для семейного чтения, разглядывания и комментирования. Обе книги выдержали переиздания и переведены на несколько языков. «Квартира» получила престижные награды, в том числе «Золотое яблоко» на Международной биеннале детской книжной иллюстрации в Братиславе. Третья книга А. Литвиной и А. Десницкой посвящена Транссибирской магистрали.</p> <p><br>Беседу вела Ирина Суслова.</p> <p>&nbsp;</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-247-258</p> Ирина Суслова Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/334 Чт, 20 дек 2018 22:20:27 +0300 Примечания переводчика в эпоху Интернета http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/335 <p>Эссе посвящено феномену комментирования переводчиками текстов, адресованных детям и подросткам. Традиция снабжать издания произведений детской литературы примечаниями переводчика и редактора существовала еще в со-<br>ветской издательской практике. Она продолжилась и в постсоветский период, однако характер примечаний и комментариев изменился. В современном книгоиздательстве примечания переводчика являются частью творческого процесса,<br>а их форма связана со стилем и личностью автора перевода.</p> <p><br><em>Ключевые слова</em>: перевод, переводчик, примечание переводчика, комментарий, детская литература, приключенческая литература, страноведение.</p> <p>&nbsp;</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-259-277</p> Ольга Бухина Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/335 Чт, 20 дек 2018 00:00:00 +0300 Воспоминания как комментарии к стихотворениям друга (на материале мемуаров В. И. Прохоркина о В. Д. Берестове) http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/336 <p>Статья посвящена созданию биографии поэта Валентина Берестова, в частности, вкладу в биографические исследования В. И. Прохоркина, близкого друга<br>В. Берестова, и братьев А. Д. и Д. Д. Берестовых.</p> <p><br><em>Ключевые слова</em>: комментарии к стихам, лирический герой, мемуары, отражение детских впечатлений в творчестве, Валентин Берестов.</p> <p>&nbsp;</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-278-287</p> Ольга Чурсина Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/336 Чт, 20 дек 2018 00:00:00 +0300 «Без комментариев», или Открытки о комментариях, которые только предстоит написать http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/337 <p>Как и в других номерах, тему рубрики задает тема всего номера, поэтому в этот раз короткие рецензии посвящены комментированию детской литературы. В открытках представлены книги, к которым пока не написаны комментарии, но, на мой взгляд, они очень нужны. Сочиняя идеи для комментария к произведению, я старалась решить одну из ключевых для себя задач: кому может быть адресован комментарий. Какой комментарий будет интересен<br>современному подростку? Какой может быть использован учителем как идея для занятия? И какие комментарии к детской книге нужны взрослым?</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-288-297</p> Екатерина Асонова Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/337 Чт, 20 дек 2018 00:00:00 +0300 Оз за железным занавесом http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/338 <p>Рец. на: Haber Erika. Behind the Iron Curtain. Aleksandr Volkov and His “Magic Land” Series. Jackson: University Press of Mississippi, 2017.</p> <p>&nbsp;</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-297-301</p> Ольга Мяэотс Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/338 Чт, 20 дек 2018 00:00:00 +0300 В фокусе: русско-немецкие контакты в детской литературе (обзор конференции) http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/339 <p class="western" style="line-height: 120%;"><br> <span style="font-family: Times\ New\ Roman, serif;">Обзор международной </span><span style="font-family: Times\ New\ Roman, serif;">конференци</span><span style="font-family: Times\ New\ Roman, serif;">и</span><span style="font-family: Times\ New\ Roman, serif;"> «Русско-немецкие контакты в детской литературе»</span><span style="font-family: Times\ New\ Roman, serif;">.</span> <span style="font-family: Times\ New\ Roman, serif;">ИРЛИ (</span><span style="font-family: Times\ New\ Roman, serif;">Пушкинск</span><span style="font-family: Times\ New\ Roman, serif;">ий</span> <span style="font-family: Times\ New\ Roman, serif;">Д</span><span style="font-family: Times\ New\ Roman, serif;">ом</span><span style="font-family: Times\ New\ Roman, serif;">) РАН, </span><span style="font-family: Times\ New\ Roman, serif;"> 7–8 июня 2018 г.</span></p> <p class="western" style="line-height: 120%;">&nbsp;</p> <p class="western" style="line-height: 120%;"><span style="font-family: Times\ New\ Roman, serif;">DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-302-306</span></p> Лариса Рудова Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/339 Чт, 20 дек 2018 00:00:00 +0300 Русская детская литература в исследованиях французских славистов и историков (обзор конференций 2018 года) http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/340 <p>В 2018 г. состоялось несколько конференционных встреч, объе­динивших исследователей русской детской литературы России и Франции. Мы публикуем обзор состоявшихся конференций:</p> <p>1. Коллоквиум «Детская культура в СССР 1917–1941: предметы, пространство и практика», Дижон, 5–6 апреля 2018 г.</p> <p>2. Коллоквиум «Дискурс и политическая ангажированность: литературные пути этики в России и восточноевропейском пространстве славянских языков с конца ХХ-го века», Гренобль, 28–29 июня 20018 г.</p> <p>3.&nbsp; Конференция «Тело и телесность в русской детской культуре», Клермон-Ферран, 20–21 сентября 2018 г.</p> <p>&nbsp;</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-307-312</p> Сесиль Пишон-Бонен, Лора Тибонье, Катя Сенне Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/340 Пт, 21 дек 2018 00:00:00 +0300 Международный научно–практический коллоквиум: «Детская литература Северных стран в России: опыт прочтения» http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/341 <p>28–29 сентября 2018 г. в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН состоялся Международный научно-практический коллоквиум «Детская литература Северных стран в России: опыт прочтения». Публикуемый обзор посвящен этому конференционному событию.</p> <p>DOI 10.31860/2304-5817-2018-2-14-313-317</p> <p>&nbsp;</p> Агата Кузнецова, Сергей Троицкий Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/341 Пт, 21 дек 2018 00:00:00 +0300 SUMMARY http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/342 <p>SUMMARY</p> Марина Балина Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/342 Пт, 21 дек 2018 00:11:54 +0300 Сведения об авторах http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/343 <p>Сведения об авторах</p> Светлана Геннадьевна Маслинская Copyright (c) 2018 Детские чтения http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/343 Пт, 21 дек 2018 00:00:00 +0300